কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১৬৭
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 167
আশ-শো'আরা [২৬]: ১৬৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বললো
- la-in
- لَئِن
- "If
- "অবশ্যই যদি
- lam
- لَّمْ
- not
- না
- tantahi
- تَنتَهِ
- you desist
- বিরত হও
- yālūṭu
- يَٰلُوطُ
- O Lut!
- হে লুত
- latakūnanna
- لَتَكُونَنَّ
- Surely you will be
- অবশ্যই তুমি হবে
- mina
- مِنَ
- of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mukh'rajīna
- ٱلْمُخْرَجِينَ
- the ones driven out"
- বহিষ্কৃতদের"
Transliteration:
Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:167)
English Sahih International:
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১৬৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল- ‘হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তবে তুমি অবশ্য অবশ্যই বহিস্কৃত হবে।’ (আশ-শো'আরা, আয়াত ১৬৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলল, ‘হে লূত! যদি নিবৃত্ত না হও, তাহলে অবশ্যই তুমি নির্বাসিত হবে।’ [১]
[১] অর্থাৎ, লূত (আঃ)-এর উপদেশ ও নসীহতের প্রত্যুত্তরে তারা বলল, তুমি খুব বেশী পবিত্র সাজতে চাও। মনে রেখো, যদি তুমি বিরত না হও, তাহলে আমরা তোমাকে আমাদের গ্রামে বাস করতেই দেব না। বলা বাহুল্য, আজকালও পাপের এত বিশাল ক্ষমতা ও পাপিষ্ঠদের এত বড় আধিপত্য যে, পুণ্য ও পুণ্যবান মুখ লুকিয়ে সমাজে বাস করতে বাধ্য হয় এবং সৎকর্মশীলদের জীবন সংকীর্ণ করে তোলা হয়!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘হে লূত! তুমি যদি নিবৃত্ত না হও, তবে অবশ্যই তুমি নির্বাসিত হবে।’
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘হে লূত, তুমি যদি বিরত না হও, তাহলে তুমি অবশ্যই বহিস্কৃতদের অন্তর্ভুক্ত হবে’।
Muhiuddin Khan
তারা বলল, হে লূত, তুমি যদি বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাকে বহিস্কৃত করা হবে।
Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তাহলে তুমি নিশ্চয়ই নির্বাসিতদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’’