Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১২৯

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 129

আশ-শো'আরা [২৬]: ১২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَتَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَۚ (الشعراء : ٢٦)

watattakhidhūna
وَتَتَّخِذُونَ
And take for yourselves
ও তোমরা তৈরী করছো
maṣāniʿa
مَصَانِعَ
strongholds
প্রাসাদ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
that you may
যেন তোমরা
takhludūna
تَخْلُدُونَ
live forever?
চিরস্থায়ী হবে

Transliteration:

Wa tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:129)

English Sahih International:

And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১২৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ. যেন তোমরা চিরদিন থাকবে? (আশ-শো'আরা, আয়াত ১২৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা প্রাসাদ নির্মাণ করছ এ মনে করে যে, তোমরা (পৃথিবীতে) চিরস্থায়ী হবে। [১]

[১] অনুরূপ তারা বিশাল বিশাল মজবুত প্রাসাদ নির্মাণ করত, যেন তারা সেখানে চিরস্থায়ীভাবে বসবাস করবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘আর তোমরা প্রাসাদসমূহ [১] নির্মাণ করছ যেন তোমরা স্থায়ী হবে [২]।

[১] مَصَانِعَ শব্দটি مِصْنَعٌ এর বহুবচন। কাতাদাহ বলেনঃ مَصَانِعَ বলে পানির চৌবাচ্চা বোঝানো হয়েছে; কিন্তু মুজাহিদ বলেন যে, এখানে সুদৃঢ় প্রাসাদ বোঝানো হয়েছে। [ইবন কাসীর]

[২] لَعَكَّكُمْ تَخْلُدُوْنَ ইমাম বুখারী সহীহ বুখারীতে বর্ণনা করেন যে, এখানে لعل শব্দটি تشنيه অর্থাৎ উদাহরণ অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। ইবনে আব্বাস এর অনুবাদে বলেনঃ كَأَنَّكُمْ تَخْلُدُوْنَ অর্থাৎ যেন তোমরা চিরকাল থাকবে। [কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

‘আর তোমরা সুদৃঢ় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা স্থায়ী হবে’।

Muhiuddin Khan

এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা চিরকাল থাকবে?

Zohurul Hoque

''আর দুর্গ তৈরি করছ যেন তোমরা চিরস্থায়ী হবে?’’