কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১০২
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 102
আশ-শো'আরা [২৬]: ১০২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- falaw
- فَلَوْ
- Then if
- অতএব যদি (থাকতো)
- anna
- أَنَّ
- that
- নিশ্চিত
- lanā
- لَنَا
- we had
- জন্যে আমাদের (সম্ভব হতো)
- karratan
- كَرَّةً
- a return
- একবার (ফিরে যাওয়া)
- fanakūna
- فَنَكُونَ
- then we could be
- তবে আমরা হতাম
- mina
- مِنَ
- of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers"
- মু'মিনদের"
Transliteration:
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:102)
English Sahih International:
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১০২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম। (আশ-শো'আরা, আয়াত ১০২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
হায়! যদি আমাদের একবার প্রত্যাবর্তনের সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা বিশ্বাসী হয়ে যেতাম!’[১]
[১] কাফের ও মুশরিকরা পৃথিবীতে দ্বিতীয়বার ফিরে আসার ইচ্ছা প্রকাশ করবে, যাতে তারা আল্লাহর আনুগত্য করে আল্লাহকে সন্তুষ্ট করে নিতে পারে। কিন্তু মহান আল্লাহ অন্য জায়গায় বলেছেন যে, যদি তাদেরকে পুনর্বার পৃথিবীতে পাঠিয়েও দেওয়া হয়, তাহলেও তারা তাই করবে, যা তারা পূর্বে করেছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘হায়, যদি আমাদের একবার ফিরে যাওয়ার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যেতাম [১]!’
[১] এ আকাংখার জবাবও কুরআনের এভাবে দেয়া হয়েছে, “যদি তাদেরকে পূর্ববর্তী জীবনে ফিরিয়ে দেয়া হয় তাহলে তারা তাই করতে থাকবে যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে।” [সূরা আল-আন‘আমঃ ২৮]
Tafsir Bayaan Foundation
‘হায়, আমাদের যদি আরেকটি সুযোগ হত, তবে আমরা মুমিনদের অর্ন্তভুক্ত হতাম’।
Muhiuddin Khan
হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
Zohurul Hoque
''হায়! আমাদের জন্য যদি আকেরবার উপায় থাকত তাহলে আমরা মুমিনদের মধ্যেকার হতাম।’’