কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৯
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 9
আল-ফুরকান [২৫]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ (الفرقان : ٢٥)
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- লক্ষ্য করো
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- কেমন
- ḍarabū
- ضَرَبُوا۟
- they set forth
- পেশ করেছে
- laka
- لَكَ
- for you
- জন্যে তোমার
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَ
- the similitudes
- উপমাসমূহ
- faḍallū
- فَضَلُّوا۟
- but they have gone astray
- এভাবে তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
- falā
- فَلَا
- so not
- অতএব না
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able (to find)
- তারা পেতে পারে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- কোন (সঠিক) পথ
Transliteration:
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa(QS. al-Furq̈ān:9)
English Sahih International:
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (QS. Al-Furqan, Ayah ৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
দেখ, তারা তোমার ব্যাপারে কেমন সব উপমা পেশ করছে! যার ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অতএব তারা কোন ক্রমেই পথ পাবে না। (আল-ফুরকান, আয়াত ৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
দেখ, ওরা তোমার কি সব উপমা পেশ করে। ফলতঃ ওরা পথভ্রষ্ট। সুতরাং ওরা পথ পাবে না।[১]
[১] অর্থাৎ, হে নবী! ওরা তোমার ব্যাপারে এ রকম কথাবার্তা ও অপবাদ আরোপ করে। কখনো বলে যাদুকর, কখনো বলে যাদুগ্রস্ত বা পাগল, কখনো মিথ্যুক বা কবি। অথচ এ সমস্ত কথাই অসত্য। যার মধ্যে সামান্যতম জ্ঞান ও বিবেক-বুদ্ধি আছে, সেও এ সব মন্তব্যে তাদের মিথ্যাবাদিতার কথা উপলব্ধি করতে পারবে। অতএব তারা এ সকল কথা বলে নিজেরাই হিদায়াতের পথ হতে দূরে সরে যাচ্ছে। তারা হিদায়াত কিভাবে পেতে পারে?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
দেখুন, তারা আপনার কি উপমা দেয়! ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, সুতরাং তারা পথ পেতে পারে না [১]।
[১] এ আয়াত সংক্রান্ত কিছু আলোচনা সূরা আল-ইসরায় করা হয়েছে।
Tafsir Bayaan Foundation
দেখ, তোমার জন্য তারা কেমন উপমা পেশ করে; ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, সুতরাং তারা কোন পথ পেতে সক্ষম হয় না।
Muhiuddin Khan
দেখুন, তারা আপনার কেমন দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে! অতএব তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, এখন তারা পথ পেতে পারে না।
Zohurul Hoque
দেখ, তারা কেমনভাবে তোমার প্রতি উপমা প্রয়োগ করে! সুতরাং তারা বিপথে গেছে, কাজেই তারা পথের দিশা পাচ্ছে না।