Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৮

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 8

আল-ফুরকান [২৫]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا (الفرقان : ٢٥)

aw
أَوْ
Or
অথবা
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
নিক্ষেপ করা হতো
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
kanzun
كَنزٌ
a treasure
কোন ধনভান্ডার
aw
أَوْ
or
অথবা
takūnu
تَكُونُ
is
হতো
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
একটি বাগান
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
সে খেতো
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
তা হ'তে
waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলেে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
in
إِن
"Not
"না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
তোমরা অনুসরণ করছো
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
rajulan
رَجُلًا
a man
এক ব্যক্তিকে
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

Transliteration:

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (QS. al-Furq̈ān:8)

English Sahih International:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (QS. Al-Furqan, Ayah ৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা তাকে ধন-ভান্ডার দেয়া হয় না কেন, অথবা তার জন্য একটা বাগান হয় না কেন যাত্থেকে সে আহার করত?’ যালিমরা বলে- ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত লোকেরই অনুসরণ করছ।’ (আল-ফুরকান, আয়াত ৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তাকে ধনভান্ডার দেওয়া হয় না কেন[১] অথবা তার একটি বাগান নেই কেন, যা হতে সে আহার সংগ্রহ করতে পারে?’[২] সীমালংঘনকারীরা আরও বলে, ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ।’[৩]

[১] যাতে সে জীবিকা-উপার্জনের ব্যাপারে নিশ্চিত থাকত।

[২] যাতে তার অবস্থা আমাদের তুলনায় তো কিছু ভালো হত।

[৩] যার জ্ঞান-বুদ্ধি যাদু-প্রভাবিত ও বিকৃত।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘অথবা তার কাছে কোন ধনভাণ্ডার এসে পড়ল না কেন অথবা তার একটি বাগান নেই কেন, যা থেকে সে খেতো?’ আর যালিমরা আরো বলে, ‘তোমরা তো এক জাদুগ্ৰস্ত ব্যাক্তিরই অনুসরণ করছ।’

Tafsir Bayaan Foundation

অথবা তাকে ধনভান্ডার ঢেলে দেয়া হয় না কেন অথবা তার জন্য একটি বাগান হয় না কেন যা থেকে সে খেতে পারে?’ যালিমরা বলে, ‘তোমরা শুধু এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করছ’।

Muhiuddin Khan

অথবা তিনি ধন-ভান্ডার প্রাপ্ত হলেন না কেন, অথবা তাঁর একটি বাগান হল না কেন, যা থেকে তিনি আহার করতেন? জালেমরা বলে, তোমরা তো একজন জাদুগ্রস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ।

Zohurul Hoque

''অথবা তার কাছে ধনভান্ডার পাঠিয়ে দেওয়া হতো, অথবা তার জন্য একটি বাগান থাকত যা থেকে সে খেতো?’’ আর অন্যায়াচারীরা বলে -- ''তোমরা তো একজন জাদুগ্রস্ত লোককেই অনুসরণ করছ!’’