কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৪৩
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 43
আল-ফুরকান [২৫]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- কি তুমি (ভেবে) দেখেছো
- mani
- مَنِ
- (one) who
- যে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- takes
- গ্রহণ করেছে
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- (as) his god
- উপাস্যরূপে
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his own desire?
- তার বাসনা লালসাকে
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then would you
- কি তবে তুমি
- takūnu
- تَكُونُ
- be
- তুমি হবে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- তার উপর
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
- কর্মবিধায়ক
Transliteration:
Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa(QS. al-Furq̈ān:43)
English Sahih International:
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (QS. Al-Furqan, Ayah ৪৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি তাকে দেখ না যে তার খেয়াল খুশিকে ইলাহরুপে গ্রহণ করেছে? এর পরেও কি তুমি তার কাজের জিম্মাদার হতে চাও? (আল-ফুরকান, আয়াত ৪৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি দেখ না তাকে, যে তার কামনা-বাসনাকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে? তবুও কি তুমি তার কর্মবিধায়ক হবে। [১]
[১] অর্থাৎ, যা তাদের মনে ভালো লাগে, তাকেই তারা নিজেদের ধর্ম ও মযহাব বানিয়ে নেয়। তুমি কি এসব লোকদেরকে পথ দেখাতে পারবে? অথবা তাদেরকে আল্লাহর আযাব হতে বাঁচাতে পারবে? এই কথাটি অন্য জায়গায় এভাবে বলা হয়েছে, "কাউকেও যদি তার মন্দ কাজ শোভন করে দেখানো হয় এবং সে একে উত্তম মনে করে, সে ব্যক্তি কি তার সমান (যে সৎকাজ করে)? আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। অতএব তুমি ওদের জন্য আক্ষেপ করে নিজেকে ধ্বংস করো না। নিশ্চয় ওরা যা করে, আল্লাহ তা খুব জানেন।" (সূরা ফাত্বির ৩৫;৮ আয়াত) ইবনে আব্বাস (রাঃ) এর ব্যাখ্যায় বলেছেন, জাহেলী যুগে মানুষ এক যুগ ধরে সাদা পাথরের ইবাদত করত। অতঃপর যখন সে এর চেয়ে উত্তম কোন পাথর পেয়ে যেত, তখন সে পুরাতন পাথরটি ফেলে দিয়ে নতুন পাথরের পূজা শুরু করত। (ইবনে কাসীর) অর্থ এই যে, এমন জ্ঞানশূন্য মানুষ শুধুমাত্র নিজ খেয়াল-খুশী ও প্রবৃত্তি পূজায় ব্যস্ত। হে নবী! তুমি কি এদের সুপথ দেখাতে পারবে? অর্থাৎ, পারবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে তার প্রবৃত্তিকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ করে? তবুও কি আপনি তার যিম্মাদার হবেন?
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি তাকে দেখনি, যে তার প্রবৃত্তিকে নিজের ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে? তবুও কি তুমি তার যিম্মাদার হবে?
Muhiuddin Khan
আপনি কি তাকে দেখেন না, যে তারা প্রবৃত্তিকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে? তবুও কি আপনি তার যিম্মাদার হবেন?
Zohurul Hoque
তুমি কি তাকে দেখেছ যে তার কামনাকে তার উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে? তুমি কি তবে তার জন্য একজন কর্ণধার হবে?