Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৪২

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 42

আল-ফুরকান [২৫]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا (الفرقان : ٢٥)

in
إِن
He would have almost
যদি
kāda
كَادَ
He would have almost
উপক্রম হয়েছিলো
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
অবশ্যই আমাদেরকে ভ্রষ্ট করে দিতো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের দেবতাগুলো
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَن
that
যে
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
আমরা ধৈর্য ধরতাম
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
তাদের উপর"
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
আর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
তারা জানতে পারবে
ḥīna
حِينَ
when
যখন
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
man
مَنْ
who
কে
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
চূড়ান্তরূপে ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
পথ

Transliteration:

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (QS. al-Furq̈ān:42)

English Sahih International:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (QS. Al-Furqan, Ayah ৪২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তো আমাদেরকে আমাদের ইলাহদের থেকে অবশ্যই সরিয়ে দিত যদি আমরা তাদের প্রতি দৃঢ়চিত্ত না থাকতাম। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন জানবে যে পথের ক্ষেত্রে কারা অধিক ভ্রষ্ট ছিল। (আল-ফুরকান, আয়াত ৪২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তো আমাদের দেবতাগণ থেকে আমাদেরকে দূরে সরিয়েই দিত; যদি না আমরা তাদের আনুগত্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত থাকতাম।’[১] যখন ওরা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন ওরা জানবে কে সর্বাধিক পথভ্রষ্ট।[২]

[১] অর্থাৎ, আমরা পূর্ব-পুরুষদের অন্ধ-অনুকরণ এবং প্রচলিত ধর্মের সাথে সম্পর্ক রাখার কারণে গায়রুল্লাহর ইবাদত হতে মুখ ফিরিয়ে নিইনি; যদিও এই পয়গম্বর আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে কোন ত্রুটি করেনি! মহান আল্লাহ মুশরিকদের এই কথা বর্ণনা করে বলতে চেয়েছেন যে, তারা শিরকের উপর কিরূপ অটল যে, তারা তা নিয়ে গর্ব ও আস্ফালন করছে!

[২] অর্থাৎ, পৃথিবীতে ঐ সমস্ত মুশরিক ও গায়রুল্লাহর পূজারীদের নজরে তাওহীদপন্থীরা পথভ্রষ্ট। কিন্তু এরা যখন আল্লাহর নিকট পৌঁছবে এবং তাদের শিরকের কারণে ইলাহী আযাবে পতিত হবে, তখন জানতে পারবে যে, পথভ্রষ্ট কারা ছিল; এক আল্লাহর উপাসকরা, নাকি যেখানে সেখানে মাথা নত (সিজদা)কারীরা?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘সে তো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণ হতে দূরে সরিয়েই দিত, যদি না আমরা তাদের আনুগত্যের উপর অবিচল থাকতাম।’ আর যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন জানতে পারবে কে অধিক পথভ্ৰষ্ট।

Tafsir Bayaan Foundation

‘সে তো আমাদেরকে আমাদের দেবতাদের থেকে দূরে সরিয়ে দিত, যদি আমরা তাদের প্রতি অবিচল না থাকতাম’। আর যখন তারা আযাব দেখবে, তখন অবশ্যই জানতে পারবে কে অধিক পথভ্রষ্ট।

Muhiuddin Khan

সে তো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণের কাছ থেকে সরিয়েই দিত, যদি আমরা তাদেরকে আঁকড়ে ধরে না থাকতাম। তারা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন জানতে পারবে কে অধিক পথভ্রষ্ট।

Zohurul Hoque

''সে তো আমাদের দেব-দেবীদের থেকে আমাদের প্রায় সরিয়েই নিয়েছিল যদি না আমরা তাদের প্রতি অনুরাগ পোষণ করতাম!’’ আর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে -- কে পথ থেকে অধিক পথভ্রষ্ট।