কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৪১
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 41
আল-ফুরকান [২৫]: ৪১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا (الفرقان : ٢٥)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- ra-awka
- رَأَوْكَ
- they see you
- তোমাকে তারা দেখে
- in
- إِن
- not
- না
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- they take you
- তোমাকে তারা গ্রহণ করে
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া যে
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) mockery
- বিদ্রূপের পাত্ররূপে
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- "Is this
- "(তারা বলে) কি এই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one whom
- যাকে
- baʿatha
- بَعَثَ
- Allah has sent
- পাঠিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has sent
- আল্লাহ
- rasūlan
- رَسُولًا
- (as) a Messenger?
- রাসূলরূপে
Transliteration:
Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa(QS. al-Furq̈ān:41)
English Sahih International:
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (QS. Al-Furqan, Ayah ৪১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যখন তোমাকে দেখে, তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র ছাড়া অন্য কিছু গণ্য করে না, আর বলে ; এটা কি সেই লোক আল্লাহ যাকে রসূল করে পাঠিয়েছেন? (আল-ফুরকান, আয়াত ৪১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা যখন তোমাকে দেখে, তখন ওরা তোমাকে কেবল উপহাসের পাত্ররূপে গণ্য করে এবং বলে, ‘এই কি সেই; যাকে আল্লাহ রসূল করে পাঠিয়েছেন? [১]
[১] অন্যত্র এভাবে বলা হয়েছে {أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ} অর্থাৎ, এই কি সেই, যে তোমাদের উপাস্যগুলির সমালোচনা করে? (সূরা আম্বিয়া ২১;৩৬ আয়াত) অর্থাৎ, তাদের সম্পর্কে বলে যে, তাদের কোন এখতিয়ার নেই। এই সত্য প্রকাশ করে দেওয়াটাই মুশরিকদের নিকট তাদের মা'বূদদের জন্য অপমানকর ছিল। যেমন বর্তমানের কবরপূজারীদেরকে যদি বলা হয় যে, কবরবাসী বুযুর্গের বিশ্ব-নিয়ন্ত্রণে কোন এখতিয়ার বা ক্ষমতা নেই, তাহলে তারা বলে যে, এরা আল্লাহর ওলীদের প্রতি বেআদবী করছে!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা যখন আপনাকে দেখে, তখন তারা আপনাকে শুধু ঠাট্টা-বিদ্ররূপের পাত্ররূপে গণ্য করে, বলে, ‘এ-ই কি সে, যাকে আল্লাহ্ রাসূল করে পাঠিয়েছেন?
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা যখন তোমাকে দেখে, তখন তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র হিসেবেই গ্রহণ করে, ‘এ-ই কি সেই লোক, যাকে আল্লাহ রাসূল করে পাঠিয়েছেন’?
Muhiuddin Khan
তারা যখন আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল বিদ্রুপের পাত্ররূপে গ্রহণ করে, বলে, এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ ‘রসূল’ করে প্রেরণ করেছেন?
Zohurul Hoque
আর তারা যখন তোমাকে দেখে তখন তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রপের পাত্র ছাড়া অন্যভাবে গ্রহণ করে না। ''এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ্ রসূল বানিয়েছেন?