কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ২৯
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 29
আল-ফুরকান [২৫]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا (الفرقان : ٢٥)
- laqad
- لَّقَدْ
- Verily
- নিশ্চয়ই
- aḍallanī
- أَضَلَّنِى
- he led me astray
- আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
- ʿani
- عَنِ
- from
- হ'তে
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- the Reminder
- উপদেশ (কুরআন)
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- এরপরও
- idh
- إِذْ
- [when]
- যখন
- jāanī
- جَآءَنِىۗ
- it (had) come to me
- আমার (নিকট) এসেছিলো
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- আর হলো
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- শয়তান
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- to the man
- জন্যে মানুষের
- khadhūlan
- خَذُولًا
- a deserter"
- প্রতারক"
Transliteration:
Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa(QS. al-Furq̈ān:29)
English Sahih International:
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (QS. Al-Furqan, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক। (আল-ফুরকান, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমাকে অবশ্যই সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার নিকট কুরআন পৌঁছনোর পর। আর শয়তান তো মানুষকে বিপদকালে পরিত্যাগই করে।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আমাকে তো সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে উপদেশ পৌঁছার পর।’ আর শয়তান তো মানুষের জন্য মহাপ্রতারক।
Tafsir Bayaan Foundation
‘অবশ্যই সে তো আমাকে উপদেশবাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল, আমার কাছে তা আসার পর। আর শয়তান তো মানুষের জন্য চরম প্রতারক’।
Muhiuddin Khan
আমার কাছে উপদেশ আসার পর সে আমাকে তা থেকে বিভ্রান্ত করেছিল। শয়তান মানুষকে বিপদকালে ধোঁকা দেয়।
Zohurul Hoque
''আমাকে তো সে বিভ্রান্তিতে নিয়েই গেছে স্মারকগ্রন্থ থেকে তা আমার কাছে আসার পরে! আর শয়তান মানুষের জন্য সদা হতাশকারী।’’