Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ২৯

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 29

আল-ফুরকান [২৫]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا (الفرقان : ٢٥)

laqad
لَّقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
উপদেশ (কুরআন)
baʿda
بَعْدَ
after
এরপরও
idh
إِذْ
[when]
যখন
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
আমার (নিকট) এসেছিলো
wakāna
وَكَانَ
And is
আর হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
জন্যে মানুষের
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
প্রতারক"

Transliteration:

Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa (QS. al-Furq̈ān:29)

English Sahih International:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (QS. Al-Furqan, Ayah ২৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক। (আল-ফুরকান, আয়াত ২৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাকে অবশ্যই সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার নিকট কুরআন পৌঁছনোর পর। আর শয়তান তো মানুষকে বিপদকালে পরিত্যাগই করে।’

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘আমাকে তো সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে উপদেশ পৌঁছার পর।’ আর শয়তান তো মানুষের জন্য মহাপ্রতারক।

Tafsir Bayaan Foundation

‘অবশ্যই সে তো আমাকে উপদেশবাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল, আমার কাছে তা আসার পর। আর শয়তান তো মানুষের জন্য চরম প্রতারক’।

Muhiuddin Khan

আমার কাছে উপদেশ আসার পর সে আমাকে তা থেকে বিভ্রান্ত করেছিল। শয়তান মানুষকে বিপদকালে ধোঁকা দেয়।

Zohurul Hoque

''আমাকে তো সে বিভ্রান্তিতে নিয়েই গেছে স্মারকগ্রন্থ থেকে তা আমার কাছে আসার পরে! আর শয়তান মানুষের জন্য সদা হতাশকারী।’’