Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ১১

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 11

আল-ফুরকান [২৫]: ১১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۙ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

bal
بَلْ
Nay
কিন্তু
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they deny
তারা মিথ্যা ভাবছে
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
ব্যাপারকে ক্বিয়ামাতের
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
আর আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
liman
لِمَن
for (those) who
জন্যে (তার) যে
kadhaba
كَذَّبَ
deny
মিথ্যারোপ করেছে
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِ
the Hour
ব্যাপারকে ক্বিয়ামাতের
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
জ্বলন্ত অাগুন

Transliteration:

Bal kazzaboo bis Saa'ati wa a'tadnaa liman kazzaba bis Saa'ati sa'eeraa (QS. al-Furq̈ān:11)

English Sahih International:

But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze. (QS. Al-Furqan, Ayah ১১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আসলে তারা কিয়ামাতকে অস্বীকার করে, আর যারা কিয়ামাতকে অস্বীকার করে, তাদের জন্য আমি প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুন। (আল-ফুরকান, আয়াত ১১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং ওরা কিয়ামতকে মিথ্যা মনে করে।[১] আর যারা কিয়ামতকে মিথ্যা মনে করে, তাদের জন্য আমি জ্বলন্ত জাহান্নাম প্রস্তুত রেখেছি।

[১] কিয়ামতকে মিথ্যাজ্ঞান করা রিসালাতকেও মিথ্যাজ্ঞান করার কারণ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

বরং তারা কিয়ামতের উপর [১] মিথ্যারোপ করেছে। আর যে কিয়ামতে মিথ্যারোপ করে তার জন্য আমরা প্রস্তুত রেখেছি জ্বলন্ত আগুন।

[১] الساعة শব্দ দ্বারা কিয়ামত বুঝানো হয়েছে। [কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

বরং তারা কিয়ামতকে অস্বীকার করেছে আর কিয়ামতকে যে অস্বীকার করে তার জন্য আমি প্রস্তুত রেখেছি জ্বলন্ত আগুন।

Muhiuddin Khan

বরং তারা কেয়ামতকে অস্বীকার করে এবং যে কেয়ামতকে অস্বীকার করে, আমি তার জন্যে অগ্নি প্রস্তুত করেছি।

Zohurul Hoque

তথাপি তারা ঘড়িঘন্টাকে অস্বীকার করে, আর যে কেউ ঘড়িঘন্টাকে মিথ্যা বলে তার জন্য আমরা তৈরি রেখেছি এক জ্বলন্ত আগুন।