وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ٤١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ra-awka
- رَأَوْكَ
- তোমাকে তারা দেখে
- in
- إِن
- না
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- তোমাকে তারা গ্রহণ করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- huzuwan
- هُزُوًا
- বিদ্রূপের পাত্ররূপে
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- "(তারা বলে) কি এই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যাকে
- baʿatha
- بَعَثَ
- পাঠিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- rasūlan
- رَسُولًا
- রাসূলরূপে
তারা যখন তোমাকে দেখে, তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র ছাড়া অন্য কিছু গণ্য করে না, আর বলে ; এটা কি সেই লোক আল্লাহ যাকে রসূল করে পাঠিয়েছেন? ([২৫] আল-ফুরকান: ৪১)ব্যাখ্যা
اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ٤٢
- in
- إِن
- যদি
- kāda
- كَادَ
- উপক্রম হয়েছিলো
- layuḍillunā
- لَيُضِلُّنَا
- অবশ্যই আমাদেরকে ভ্রষ্ট করে দিতো
- ʿan
- عَنْ
- হ'তে
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- আমাদের দেবতাগুলো
- lawlā
- لَوْلَآ
- যদি না
- an
- أَن
- যে
- ṣabarnā
- صَبَرْنَا
- আমরা ধৈর্য ধরতাম
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- তাদের উপর"
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- আর শীঘ্রই
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানতে পারবে
- ḥīna
- حِينَ
- যখন
- yarawna
- يَرَوْنَ
- তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- man
- مَنْ
- কে
- aḍallu
- أَضَلُّ
- চূড়ান্তরূপে ভ্রষ্ট হয়েছে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
সে তো আমাদেরকে আমাদের ইলাহদের থেকে অবশ্যই সরিয়ে দিত যদি আমরা তাদের প্রতি দৃঢ়চিত্ত না থাকতাম। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন জানবে যে পথের ক্ষেত্রে কারা অধিক ভ্রষ্ট ছিল। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪২)ব্যাখ্যা
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ٤٣
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- কি তুমি (ভেবে) দেখেছো
- mani
- مَنِ
- যে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- গ্রহণ করেছে
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- উপাস্যরূপে
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- তার বাসনা লালসাকে
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- কি তবে তুমি
- takūnu
- تَكُونُ
- তুমি হবে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কর্মবিধায়ক
তুমি কি তাকে দেখ না যে তার খেয়াল খুশিকে ইলাহরুপে গ্রহণ করেছে? এর পরেও কি তুমি তার কাজের জিম্মাদার হতে চাও? ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৩)ব্যাখ্যা
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٤٤
- am
- أَمْ
- অথবা কি
- taḥsabu
- تَحْسَبُ
- মনে করো তুমি
- anna
- أَنَّ
- যে
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশ তাদের
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- শূনতে পায়
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَۚ
- বুঝতে পারে
- in
- إِنْ
- নয়
- hum
- هُمْ
- তারা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
- মতো চতুষ্পদ পশুর
- bal
- بَلْ
- বরং
- hum
- هُمْ
- তারা
- aḍallu
- أَضَلُّ
- অধিকতর ভ্রষ্ট হয়েছে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
তুমি কি এটা মনে কর যে, তাদের অধিকাংশ লোক শুনে বা বুঝে? তারা পশু বৈ তো নয়, বরং তারা সঠিক পথ থেকে আরো বেশি ভ্রষ্ট। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৪)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ٤٥
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- tara
- تَرَ
- তুমি (ভেবে) দেখো
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- madda
- مَدَّ
- তিনি বিস্তার করেছেন
- l-ẓila
- ٱلظِّلَّ
- ছায়া
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- তিনি চাইতেন
- lajaʿalahu
- لَجَعَلَهُۥ
- অবশ্যই তাকে করতে পারতেন
- sākinan
- سَاكِنًا
- স্থির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা করেছি
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- dalīlan
- دَلِيلًا
- প্রমাণ
তুমি কি তোমার প্রতিপালককে দেখ না কীভাবে তিনি ছায়াকে দীর্ঘ করেন (সূর্য উদয়ের সময়ে, অতঃপর তা ক্রমেই ছোট হতে হতে দুপুর বেলা ছায়া ক্ষুদ্র আকৃতি ধারণ করে, দুপুরের পর আবার ছায়া দীর্ঘ হতে থাকে), তিনি চাইলে ছায়াকে অবশ্যই স্থির রাখতে পারতেন। সূর্যকেই আমি করেছি তার (অর্থাৎ ছায়ার) নির্ণায়ক (সূর্যের অবস্থানের কারণেই ছায়া ছোট ও দীর্ঘ হয়)। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৫)ব্যাখ্যা
ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ٤٦
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- qabaḍnāhu
- قَبَضْنَٰهُ
- তাকে আমরা গুটিয়ে আনি
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- আমাদের দিকে
- qabḍan
- قَبْضًا
- গুটিয়ে
- yasīran
- يَسِيرًا
- ধীর ভাবে
অতঃপর আমি তাকে নিজের দিকে গুটিয়ে নেই, ধীরে ধীরে ক্রমাগতভাবে (কারো মৃত্যু হলে, কিছু বিনাশ হলে, কিছু গুটানো হলে- সব কিছুই আল্লাহর দিকে চলে যায়)। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا ٤٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- libāsan
- لِبَاسًا
- (আবরণ ও) পোশাকস্বরূপ
- wal-nawma
- وَٱلنَّوْمَ
- ও ঘুমকে (করেছেন)
- subātan
- سُبَاتًا
- (মৃত্যুর সম) বিশ্রামস্বরূপ
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- ও তিনি করেছেন
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- দিনকে
- nushūran
- نُشُورًا
- (জীবন্ত করে) উত্থানস্বরূপ
তিনিই তোমাদের জন্য রাতকে করেছেন আবরণ, নিদ্রাকে করেছেন আরামপ্রদ আর দিনকে করেছেন (নিদ্রারূপী সাময়িক মৃত্যুর পর) আবার জীবন্ত হয়ে উঠার সময়। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ ٤٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- arsala
- أَرْسَلَ
- প্রেরণ করেন
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- বাতাসকে
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- সুসংবাদরূপে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yaday
- يَدَىْ
- হাতের (প্রাক্কালে)
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- তাঁর অনুগ্রহের
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- এবং আমরা বর্ষণ করি
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি
- ṭahūran
- طَهُورًا
- বিশুদ্ধ
তিনিই তার (বৃষ্টিরূপী) অনুগ্রহের পূর্বে সুসংবাদ হিসেবে বায়ু পাঠিয়ে দেন আর আমি আকাশ থেকে বিশুদ্ধ পানি বর্ষণ করি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৮)ব্যাখ্যা
لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا ٤٩
- linuḥ'yiya
- لِّنُحْۦِىَ
- যেন জীবিত করি আমরা
- bihi
- بِهِۦ
- দ্বারা তা
- baldatan
- بَلْدَةً
- ভূখণ্ডকে
- maytan
- مَّيْتًا
- মৃত
- wanus'qiyahu
- وَنُسْقِيَهُۥ
- ও তা পান করাই আমরা
- mimmā
- مِمَّا
- মধ্যে যাদের
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- anʿāman
- أَنْعَٰمًا
- জীবজন্তু
- wa-anāsiyya
- وَأَنَاسِىَّ
- ও মানুষ
- kathīran
- كَثِيرًا
- বহু
যা দিয়ে আমি মৃত যমীনকে জীবিত করে তুলি এবং তৃষ্ণা নিবারণ করি আমার সৃষ্টির অন্তর্গত অনেক জীবজন্তুর ও মানুষের। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٥٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ṣarrafnāhu
- صَرَّفْنَٰهُ
- তা আমরা বারবার পেশ করি
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- যেন তারা শিক্ষা নেয়
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- কিন্তু অস্বীকার করে
- aktharu
- أَكْثَرُ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- illā
- إِلَّا
- (আর) কেবল
- kufūran
- كُفُورًا
- অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
আমি পানিকে (সকলের প্রয়োজন মেটানোর জন্য) তাদের মাঝে বণ্টন করি যাতে তারা (আল্লাহর অনুগ্রহের কথা) স্মরণ করে, কিন্তু মানুষদের অধিকাংশই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার ক’রে কেবল কুফরিই করল। ([২৫] আল-ফুরকান: ৫০)ব্যাখ্যা