۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا ٢١
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- lā
- لَا
- না
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- আশা করে
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- প্রতি আমাদের সাক্ষাতের
- lawlā
- لَوْلَآ
- "কেন না
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হলো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- narā
- نَرَىٰ
- আমরা প্রত্যক্ষ করি
- rabbanā
- رَبَّنَاۗ
- আমাদের রবকে"
- laqadi
- لَقَدِ
- নিশ্চয়ই
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- তারা অহঙ্কার করেছে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- নিজেদের মনের তাদের
- waʿataw
- وَعَتَوْ
- ও অবাধ্য হয়েছে
- ʿutuwwan
- عُتُوًّا
- অবাধ্য
- kabīran
- كَبِيرًا
- গুরুতর
যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা নাযিল করা হয় না কেন? অথবা আমরা আমাদের প্রতিপালককে দেখতে পাই না কেন? তারা নিজেদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে আর তারা মেতে উঠেছে গুরুতর অবাধ্যতায়। ([২৫] আল-ফুরকান: ২১)ব্যাখ্যা
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا ٢٢
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yarawna
- يَرَوْنَ
- তারা দেখবে
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- ফেরেশতাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- bush'rā
- بُشْرَىٰ
- সুসংবাদ (থাকবে)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- lil'muj'rimīna
- لِّلْمُجْرِمِينَ
- জন্যে অপরাধীদের
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলবে (আছে কি)
- ḥij'ran
- حِجْرًا
- "কোন আড়াল
- maḥjūran
- مَّحْجُورًا
- দুর্ভেদ্য"
যেদিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখতে পাবে, অপরাধীদের জন্য সেদিন কোন সুখবর থাকবে না, আর (ফেরেশতাগণ বলবে তোমাদের সুখ-শান্তির পথে আছে) দুর্লঙ্ঘ বাধা। ([২৫] আল-ফুরকান: ২২)ব্যাখ্যা
وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا ٢٣
- waqadim'nā
- وَقَدِمْنَآ
- এবং আমরা অগ্রসর হবো (বিবেচনা করবো)
- ilā
- إِلَىٰ
- (তার) প্রতি
- mā
- مَا
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা করেছে
- min
- مِنْ
- কোন
- ʿamalin
- عَمَلٍ
- কাজ
- fajaʿalnāhu
- فَجَعَلْنَٰهُ
- অতঃপর তা আমরা পরিণত করবো
- habāan
- هَبَآءً
- ধুলিকণায়
- manthūran
- مَّنثُورًا
- বিক্ষিপ্ত
তারা (দুনিয়ায়) যে ‘আমাল করেছিল আমি সেদিকে অগ্রসর হব, অতঃপর তাকে বানিয়ে দেব ছড়ানো ছিটানো ধূলিকণা (সদৃশ)। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৩)ব্যাখ্যা
اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ يَوْمَىِٕذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَّاَحْسَنُ مَقِيْلًا ٢٤
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসীদের (জন্যে)
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- mus'taqarran
- مُّسْتَقَرًّا
- বাসস্থান (থাকবে)
- wa-aḥsanu
- وَأَحْسَنُ
- ও উৎকৃষ্ট
- maqīlan
- مَقِيلًا
- (দুপুরের) বিশ্রামস্থল
সেদিন জান্নাতবাসীরা স্থায়ী বাসস্থান হিসেবে উত্তম আর বিশ্রামস্থল হিসেবে উৎকৃষ্ট অবস্থায় থাকবে। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৪)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا ٢٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং সেদিন
- tashaqqaqu
- تَشَقَّقُ
- বিদীর্ণ হবে
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- আকাশ
- bil-ghamāmi
- بِٱلْغَمَٰمِ
- সহ মেঘ
- wanuzzila
- وَنُزِّلَ
- ও অবতীর্ণ করা হবে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতাদেরকে
- tanzīlan
- تَنزِيلًا
- অবতরণ (ক্রমাগতভাবে)
সেদিন মেঘমালা সহ আকাশ বিদীর্ণ হবে আর ফেরেশতাদেরকে ধীরে ধীরে নীচে নামিয়ে দেয়া হবে। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৫)ব্যাখ্যা
اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۗ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكٰفِرِيْنَ عَسِيْرًا ٢٦
- al-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- কর্তৃত্ব (হবে)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- প্রকৃত (কর্তৃত্ব)
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِۚ
- জন্যে দয়াময়ের
- wakāna
- وَكَانَ
- আর হবে
- yawman
- يَوْمًا
- সেদিন
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
- ʿasīran
- عَسِيرًا
- কঠিন
সেদিন সত্যিকারের কর্তৃত্ব হবে দয়াময় (আল্লাহ)’র এবং কাফিরদের জন্য দিনটি হবে কঠিন। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৬)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا ٢٧
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং সেদিন
- yaʿaḍḍu
- يَعَضُّ
- কামড়াবে
- l-ẓālimu
- ٱلظَّالِمُ
- সীমালঙ্ঘনকারী
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- তার দু'হাতের
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলবে
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "হায়! আমার দুর্ভোগ
- ittakhadhtu
- ٱتَّخَذْتُ
- আমি ধরতাম (যদি)
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
অপরাধী সেদিন স্বীয় হস্তদ্বয় দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায় আফসোস! আমি যদি রসূলের সাথে পথ অবলম্বন করতাম। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৭)ব্যাখ্যা
يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا ٢٨
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰ
- হায়! আমার দুর্ভাগ্য
- laytanī
- لَيْتَنِى
- আমার দুর্ভোগ
- lam
- لَمْ
- না
- attakhidh
- أَتَّخِذْ
- গ্রহণ করতাম
- fulānan
- فُلَانًا
- অমুককে
- khalīlan
- خَلِيلًا
- বন্ধুরূপে
হায় আমার দুর্ভাগ্য! আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম! ([২৫] আল-ফুরকান: ২৮)ব্যাখ্যা
لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا ٢٩
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- aḍallanī
- أَضَلَّنِى
- আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- উপদেশ (কুরআন)
- baʿda
- بَعْدَ
- এরপরও
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāanī
- جَآءَنِىۗ
- আমার (নিকট) এসেছিলো
- wakāna
- وَكَانَ
- আর হলো
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- জন্যে মানুষের
- khadhūlan
- خَذُولًا
- প্রতারক"
সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৯)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا ٣٠
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- yārabbi
- يَٰرَبِّ
- "হে আমার রব
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- qawmī
- قَوْمِى
- আমার জাতি
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- গ্রহণ করেছিলো
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুরআনকে
- mahjūran
- مَهْجُورًا
- পরিত্যাজ্য"
রসূল বলবে- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জাতির লোকেরা এ কুরআনকে পরিত্যক্ত গণ্য করেছিল।’ ([২৫] আল-ফুরকান: ৩০)ব্যাখ্যা