Skip to content

সূরা আল-ফুরকান - Page: 3

Al-Furqan

(al-Furq̈ān)

২১

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا ٢١

waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
لَا
না
yarjūna
يَرْجُونَ
আশা করে
liqāanā
لِقَآءَنَا
প্রতি আমাদের সাক্ষাতের
lawlā
لَوْلَآ
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতাদের
aw
أَوْ
অথবা
narā
نَرَىٰ
আমরা প্রত্যক্ষ করি
rabbanā
رَبَّنَاۗ
আমাদের রবকে"
laqadi
لَقَدِ
নিশ্চয়ই
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
তারা অহঙ্কার করেছে
فِىٓ
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
নিজেদের মনের তাদের
waʿataw
وَعَتَوْ
ও অবাধ্য হয়েছে
ʿutuwwan
عُتُوًّا
অবাধ্য
kabīran
كَبِيرًا
গুরুতর
যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা নাযিল করা হয় না কেন? অথবা আমরা আমাদের প্রতিপালককে দেখতে পাই না কেন? তারা নিজেদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে আর তারা মেতে উঠেছে গুরুতর অবাধ্যতায়। ([২৫] আল-ফুরকান: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا ٢٢

yawma
يَوْمَ
যেদিন
yarawna
يَرَوْنَ
তারা দেখবে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
لَا
না
bush'rā
بُشْرَىٰ
সুসংবাদ (থাকবে)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
জন্যে অপরাধীদের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলবে (আছে কি)
ḥij'ran
حِجْرًا
"কোন আড়াল
maḥjūran
مَّحْجُورًا
দুর্ভেদ্য"
যেদিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখতে পাবে, অপরাধীদের জন্য সেদিন কোন সুখবর থাকবে না, আর (ফেরেশতাগণ বলবে তোমাদের সুখ-শান্তির পথে আছে) দুর্লঙ্ঘ বাধা। ([২৫] আল-ফুরকান: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا ٢٣

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
এবং আমরা অগ্রসর হবো (বিবেচনা করবো)
ilā
إِلَىٰ
(তার) প্রতি
مَا
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা করেছে
min
مِنْ
কোন
ʿamalin
عَمَلٍ
কাজ
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
অতঃপর তা আমরা পরিণত করবো
habāan
هَبَآءً
ধুলিকণায়
manthūran
مَّنثُورًا
বিক্ষিপ্ত
তারা (দুনিয়ায়) যে ‘আমাল করেছিল আমি সেদিকে অগ্রসর হব, অতঃপর তাকে বানিয়ে দেব ছড়ানো ছিটানো ধূলিকণা (সদৃশ)। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ يَوْمَىِٕذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَّاَحْسَنُ مَقِيْلًا ٢٤

aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসীদের (জন্যে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
mus'taqarran
مُّسْتَقَرًّا
বাসস্থান (থাকবে)
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
ও উৎকৃষ্ট
maqīlan
مَقِيلًا
(দুপুরের) বিশ্রামস্থল
সেদিন জান্নাতবাসীরা স্থায়ী বাসস্থান হিসেবে উত্তম আর বিশ্রামস্থল হিসেবে উৎকৃষ্ট অবস্থায় থাকবে। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا ٢٥

wayawma
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
বিদীর্ণ হবে
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
আকাশ
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
সহ মেঘ
wanuzzila
وَنُزِّلَ
ও অবতীর্ণ করা হবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতাদেরকে
tanzīlan
تَنزِيلًا
অবতরণ (ক্রমাগতভাবে)
সেদিন মেঘমালা সহ আকাশ বিদীর্ণ হবে আর ফেরেশতাদেরকে ধীরে ধীরে নীচে নামিয়ে দেয়া হবে। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۗ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكٰفِرِيْنَ عَسِيْرًا ٢٦

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
কর্তৃত্ব (হবে)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত (কর্তৃত্ব)
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِۚ
জন্যে দয়াময়ের
wakāna
وَكَانَ
আর হবে
yawman
يَوْمًا
সেদিন
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
ʿasīran
عَسِيرًا
কঠিন
সেদিন সত্যিকারের কর্তৃত্ব হবে দয়াময় (আল্লাহ)’র এবং কাফিরদের জন্য দিনটি হবে কঠিন। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا ٢٧

wayawma
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
কামড়াবে
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
সীমালঙ্ঘনকারী
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
yadayhi
يَدَيْهِ
তার দু'হাতের
yaqūlu
يَقُولُ
বলবে
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"হায়! আমার দুর্ভোগ
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
আমি ধরতাম (যদি)
maʿa
مَعَ
সাথে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
sabīlan
سَبِيلًا
পথ
অপরাধী সেদিন স্বীয় হস্তদ্বয় দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায় আফসোস! আমি যদি রসূলের সাথে পথ অবলম্বন করতাম। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا ٢٨

yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
হায়! আমার দুর্ভাগ্য
laytanī
لَيْتَنِى
আমার দুর্ভোগ
lam
لَمْ
না
attakhidh
أَتَّخِذْ
গ্রহণ করতাম
fulānan
فُلَانًا
অমুককে
khalīlan
خَلِيلًا
বন্ধুরূপে
হায় আমার দুর্ভাগ্য! আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম! ([২৫] আল-ফুরকান: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا ٢٩

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
aḍallanī
أَضَلَّنِى
আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
উপদেশ (কুরআন)
baʿda
بَعْدَ
এরপরও
idh
إِذْ
যখন
jāanī
جَآءَنِىۗ
আমার (নিকট) এসেছিলো
wakāna
وَكَانَ
আর হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
জন্যে মানুষের
khadhūlan
خَذُولًا
প্রতারক"
সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক। ([২৫] আল-ফুরকান: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا ٣٠

waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
yārabbi
يَٰرَبِّ
"হে আমার রব
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
qawmī
قَوْمِى
আমার জাতি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছিলো
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআনকে
mahjūran
مَهْجُورًا
পরিত্যাজ্য"
রসূল বলবে- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জাতির লোকেরা এ কুরআনকে পরিত্যক্ত গণ্য করেছিল।’ ([২৫] আল-ফুরকান: ৩০)
ব্যাখ্যা