কুরআন মজীদ সূরা আন-নূর আয়াত ৬১
Qur'an Surah An-Nur Verse 61
আন-নূর [২৪]: ৬১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ (النور : ٢٤)
- laysa
- لَّيْسَ
- Not is
- নেই
- ʿalā
- عَلَى
- on
- জন্য
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- অন্ধের
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- কোন দোষ
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- ʿalā
- عَلَى
- on
- জন্যে
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- the lame
- পঙ্গুর
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- কোন দোষ
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- ʿalā
- عَلَى
- on
- জন্যে
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- the sick
- রোগীর
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- কোন দোষ
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- জন্যে
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ)
- an
- أَن
- that
- যে
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- তোমরা খাও
- min
- مِنۢ
- from
- হ'তে
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- your houses
- তোমাদের ঘরগুলো
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- ābāikum
- ءَابَآئِكُمْ
- (of) your fathers
- তোমাদের বাপ দাদাদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- (of) your mothers
- তোমাদের মা-নানীদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- ikh'wānikum
- إِخْوَٰنِكُمْ
- (of) your brothers
- তোমাদের ভাইদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- akhawātikum
- أَخَوَٰتِكُمْ
- (of) your sisters
- তোমাদের বোনদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- aʿmāmikum
- أَعْمَٰمِكُمْ
- (of) your paternal uncles
- তোমাদের চাচাদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- ʿammātikum
- عَمَّٰتِكُمْ
- (of) your paternal aunts
- তোমাদের ফুফুদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- akhwālikum
- أَخْوَٰلِكُمْ
- (of) your maternal uncles
- তোমাদের মামাদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ঘরগুলো (হ'তে)
- khālātikum
- خَٰلَٰتِكُمْ
- (of) your maternal aunts
- তোমাদের খালাদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- mā
- مَا
- what
- যার
- malaktum
- مَلَكْتُم
- you possess
- তোমরা মালিক হয়েছো
- mafātiḥahu
- مَّفَاتِحَهُۥٓ
- its keys
- তার চাবিগুলোর
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- ṣadīqikum
- صَدِيقِكُمْۚ
- your friend
- তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে)
- laysa
- لَيْسَ
- Not is
- নেই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- জন্যে তোমাদের
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any blame
- কোন পাপ
- an
- أَن
- that
- যে
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- তোমরা খাও
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- together
- একত্রে
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- ashtātan
- أَشْتَاتًاۚ
- separately
- আলাদা আলাদা ভাবে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- But when
- অতঃপর যখন
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- you enter
- তোমরা প্রবেশ করবে
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- ঘরগুলোতে
- fasallimū
- فَسَلِّمُوا۟
- then greet
- তখন সালাম দিবে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- উপর
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- তোমাদের নিজেদের
- taḥiyyatan
- تَحِيَّةً
- a greeting
- অভিবাদন
- min
- مِّنْ
- from
- হ'তে
- ʿindi
- عِندِ
- from
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ্র
- mubārakatan
- مُبَٰرَكَةً
- blessed
- কল্যাণময় (এই দোয়া)
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۚ
- (and) good
- পবিত্র
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- এরূপে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- আল্লাহ্
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- আয়াতসমূহকে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- যাতে তোমরা
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand
- বুঝতে পারো
Transliteration:
Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon(QS. an-Nūr:61)
English Sahih International:
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (QS. An-Nur, Ayah ৬১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অন্ধের জন্য দোষ নেই, খোঁড়ার জন্য দোষ নেই, পীড়িতের জন্য দোষ নেই আর তোমাদের জন্যও দোষ নেই খাদ্য গ্রহণ করতে তোমাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের পিতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের মাতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের বোনেদের গৃহে, কিংবা তোমাদের চাচাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে, কিংবা তোমাদের মামাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের খালাদের গৃহে, কিংবা ঐ সমস্ত গৃহে, যেগুলোর চাবি রয়েছে তোমাদের হাতে কিংবা তোমাদের বিশ্বস্ত বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর কিংবা আলাদা আলাদা তাতে তোমাদের উপর কোন দোষ নেই। যখন তোমরা গৃহে, প্রবেশ করবে তখন তোমরা স্বজনদেরকে সালাম জানাবে যা আল্লাহর দৃষ্টিতে বরকতময় পবিত্র সম্ভাষণ। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা বুঝতে পার। (আন-নূর, আয়াত ৬১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অন্ধের জন্য, খঞ্জের জন্য, রুগ্ণের জন্য এবং তোমাদের নিজেদের জন্য তোমাদের নিজেদের গৃহে আহার করা দূষণীয় নয়[১] অথবা তোমাদের পিতৃগণের গৃহে, মাতৃগণের গৃহে, ভ্রাতৃগণের গৃহে, ভগিনীগণের গৃহে, পিতৃব্যদের গৃহে, ফুফুদের গৃহে, মাতুলদের গৃহে, খালাদের গৃহে অথবা সে সব গৃহে যার চাবি তোমাদের হাতে আছে অথবা তোমাদের বন্ধুদের গৃহে; [২] তোমরা একত্রে আহার কর অথবা পৃথক পৃথকভাবে আহার কর,[৩] তাতে তোমাদের জন্য কোন অপরাধ নেই; তবে যখন তোমরা গৃহে প্রবেশ করবে, তখন তোমরা তোমাদের স্বজনদের প্রতি সালাম বলবে।[৪] এ হবে আল্লাহর নিকট হতে কল্যাণময় ও পবিত্র অভিবাদন। এভাবে তোমাদের জন্য নিদর্শনাবলী বিশদভাবে বিবৃত করেন; যাতে তোমরা বুঝতে পার।
[১] এর একটি অর্থ এই বলা হয়েছে যে, জিহাদে যাওয়ার সময় সাহাবা (রাঃ)গণ আয়াতে উল্লিখিত অক্ষম সাহাবাদেরকে নিজেদের ঘরের চাবি দিয়ে যেতেন এবং তাদেরকে তাঁদের ঘরের জিনিস-পত্র খাওয়া-পান করার অনুমতি দিয়ে রাখতেন। কিন্তু তা সত্ত্বেও এই সব অক্ষম সাহাবা (রাঃ)গণ মালিকের বিনা উপস্থিতিতে সেখান হতে খাওয়া-পান করা অবৈধ মনে করতেন। আল্লাহ বললেন, উক্ত লোকদের জন্য নিজের আত্মীয়দের ঘর হতে বা যে সব ঘরের চাবি তাদের কাছে রয়েছে, সে সব ঘর হতে পানাহার করতে কোন পাপ বা দোষ নেই। আবার কেউ কেউ এর অর্থ বলেছেন যে, সুস্থ-সক্ষম সাহাবারা অসুস্থ-অক্ষম সাহাবাদের সাথে খেতে এই জন্য অপছন্দ করতেন, কারণ তাঁরা অক্ষমতার কারণে কম খাবেন, আর নিজেরা হয়তো বেশি খেয়ে ফেলবেন, যার ফলে তাঁদের প্রতি অন্যায় ও বে-ইনসাফী না হয়ে যায়। অনুরূপ অক্ষম সাহাবাগণ অন্য সক্ষম লোকদের সাথে খাওয়া এই জন্য পছন্দ করতেন না, যাতে কেউ তাঁদের সাথে খেতে ঘৃণা না করে। আল্লাহ তাআলা উভয় দলকেই পরিষ্কার করে দিলেন যে, এতে কোন পাপ নেই।
[২] এ অনুমতি সত্ত্বেও কিছু উলামাগণ পরিষ্কার করে দিয়েছেন যে, উপরে যে খাবার খাওয়ার কথা বলা হয়েছে, তা মামুলী ধরনের সাধারণ খাবার, যা খেলে কারো মনে ক্ষতির অনুভূতি হয় না। অবশ্য এমন ভালো জিনিস যা মালিক বিশেষভাবে নিজের জন্য গোপন করে রেখেছে, যাতে তার উপর কারো দৃষ্টি না পড়ে, অনুরূপ জমাকৃত মালপত্র; এ সব খাওয়া ও ব্যবহার করা বৈধ নয়। (আইসারুত্ তাফাসীর) এখানে 'তোমাদের নিজেদের জন্য তোমাদের নিজেদের গৃহে' বলতে নিজ সন্তানের গৃহকে বুঝানো হয়েছে। যেহেতু সন্তানের ঘর নিজের ঘর। যেমন, হাদীসে বলা হয়েছে, "তুমি ও তোমার সম্পদ সবই তোমার পিতার।" (ইবনে মাজাহ ২২৯১নং, আহমাদ ২/১৭৯,২০৪, ২১৪) অন্য একটি হাদীসে এসেছে, "মানুষের সন্তান তারই উপার্জন।" (আবু দাউদ ৩৫২৮, নাসাঈ, ইবনে মাজাহ ২১৩৭নং)
[৩] এখানে অন্য একটি সংকীর্ণতা দূর করা হয়েছে। কিছু মানুষ একাকী খাওয়া পছন্দ করত না বরং কাউকে নিয়ে খাওয়া জরুরী মনে করত। আল্লাহ বললেন, 'একসাথে খাও বা একাকী, সবই জায়েয, কোনটাতে পাপ নেই।' অবশ্য একসঙ্গে খাওয়াতে অধিক বরকত লাভ হয়। যেমন কিছু হাদীস হতে এ কথা জানা যায়। (ইবনে কাসীর)
[৪] এই আয়াতে নিজ গৃহে প্রবেশের কিছু আদব বর্ণনা করা হয়েছে। আর তা হল এই যে, প্রবেশের সময় বাড়ির লোকদেরকে সালাম দাও। মানুষ নিজের স্ত্রী-সন্তানদের উপর সালাম করা বোঝা বা অপ্রয়োজনীয় মনে করে। কিন্তু ঈমানদার ব্যক্তির জন্য জরুরী আল্লাহর আদেশ পালন করে সালাম দেওয়া। নিজের স্ত্রী-সন্তানদেরকে শান্তির দু'আ দেওয়া থেকে কেন বঞ্চিত রাখা হবে?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অন্ধের জন্য দোষ নেই, খঞ্জের জন্য দোষ নেই, রুগ্নের জন্য দোষ নেই এবং তোমাদের নিজেদের জন্যও দোষ নেই খাওয়া-দাওয়া করা তোমাদের ঘরে অথবা তোমাদের পিতাদের ঘরে, মাতাদের ঘরে, ভাইদের ঘরে, বোনদের ঘরে, চাচা-জেঠাদের ঘরে, ফুফুদের ঘরে, মামাদের ঘরে, খালাদের ঘরে অথবা সেসব ঘরে যেগুলোর চাবির মালিক তোমরা অথবা তোমাদের বন্ধুদের ঘরে। তোমরা একত্রে খাও বা পৃথক পৃথকভাবে খাও তাতে তোমাদের জন্য কোন অপরাধ নেই। তবে যখন তোমরা কোন ঘরে প্রবেশ করবে তখন তোমরা পরস্পরের প্রতি সালাম করবে অভিবাদনস্বরূপ যা আল্লাহ্র কাছ থেকে কল্যাণময় ও পবিত্র। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ স্পষ্টভাবে বিবৃত করেন যাতে তোমরা অনুধাবন করতে পার।
Tafsir Bayaan Foundation
অন্ধের জন্য কোন দোষ নেই, পঙ্গুর জন্য কোন দোষ নেই, রোগাক্রান্তের জন্য কোন দোষ নেই এবং তোমাদের নিজদের জন্যও কোন দোষ নেই যে তোমরা খাবে তোমাদের নিজদের ঘরে, অথবা তোমাদের পিতাদের ঘরে, অথবা তোমাদের মায়েদের ঘরে, অথবা তোমাদের ভাইদের ঘরে, অথবা তোমাদের বোনদের ঘরে, অথবা তোমাদের চাচাদের ঘরে, অথবা তোমাদের ফুফুদের ঘরে, অথবা তোমাদের মামাদের ঘরে, অথবা তোমাদের খালাদের ঘরে, অথবা সেসব ঘরে যার চাবি তোমাদের অধিকারে রয়েছে, অথবা তোমাদের বন্ধুদের ঘরে। তোমরা একত্রে খাও অথবা আলাদা আলাদা খাও তাতে কোনও দোষ নেই। তবে তোমরা যখন কোন ঘরে প্রবেশ করবে তখন তোমরা নিজদের উপর সালাম করবে, আল্লাহর পক্ষ থেকে বরকতপূর্ণ ও পবিত্র অভিবাদনস্বরূপ। এভাবে আল্লাহ তোমাদের উদ্দেশ্যে তাঁর আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন যাতে তোমরা বুঝতে পার।
Muhiuddin Khan
অন্ধের জন্যে দোষ নেই, খঞ্জের জন্যে দোষ নেই, রোগীর জন্যে দোষ নেই, এবং তোমাদের নিজেদের জন্যেও দোষ নেই যে, তোমরা আহার করবে তোমাদের গৃহে অথবা তোমাদের পিতাদের গৃহে অথবা তোমাদের মাতাদের গৃহে অথবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে অথবা তোমাদের ভগিণীদের গৃহে অথবা তোমাদের পিতৃব্যদের গৃহে অথবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে অথবা তোমাদের মামাদের গৃহে অথবা তোমাদের খালাদের গৃহে অথবা সেই গৃহে, যার চাবি আছে তোমাদের হাতে অথবা তোমাদের বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর অথবা পৃথকভবে আহার কর, তাতে তোমাদের কোন দোষ নেই। অতঃপর যখন তোমরা গৃহে প্রবেশ কর, তখন তোমাদের স্বজনদের প্রতি সালাম বলবে। এটা আল্লাহর কাছ থেকে কল্যাণময় ও পবিত্র দোয়া। এমনিভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্যে আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ননা করেন, যাতে তোমরা বুঝে নাও।
Zohurul Hoque
অন্ধের উপরে কোনো দোষ নেই ও খোঁড়ার উপরেও নয়, যদি তোমরা আহার কর তোমাদের বাড়ি থেকে, অথবা তোমাদের পিতাদের বাড়িতে, কিংবা তোমাদের মায়েদের বাড়িতে, নয়ত তোমাদের ভাইদের বাড়িতে, না হয় তোমাদের বোনদের বাড়িতে, কিংবা তোমাদের চাচাদের বাড়িতে, অথবা তোমাদের ফুফুদের বাড়িতে, নয়ত তোমাদের মামাদের বাড়িতে, অথবা তোমাদের খালাদের বাড়িতে, কিংবা সেইসবে যার চাবি তোমাদের দখলে রয়েছে, অথবা তোমাদের বন্ধুদের। তোমাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না যদি তোমরা একসঙ্গে আহার কর অথবা আলাদাভাবে। সুতরাং যখন তোমরা বাড়িঘরে প্রবেশ কর তখন তোমাদের পরস্পরকে সালাম কর আল্লাহ্র তরফ থেকে কল্যাণময় পবিত্র সম্ভাষণে। এইভাবেই আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন যেন তোমরা বুঝতে পার।