কুরআন মজীদ সূরা আন-নূর আয়াত ৫৯
Qur'an Surah An-Nur Verse 59
আন-নূর [২৪]: ৫৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (النور : ٢٤)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- balagha
- بَلَغَ
- reach
- পৌঁছে
- l-aṭfālu
- ٱلْأَطْفَٰلُ
- the children
- ছেলেমেয়েরা
- minkumu
- مِنكُمُ
- among you
- তোমাদের মধ্য থেকে
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- the puberty
- প্রাপ্ত বয়সে
- falyastadhinū
- فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
- then let them ask permission
- তখন যেন তারা অনুমতি নেয়
- kamā
- كَمَا
- as
- যেমন
- is'tadhana
- ٱسْتَـْٔذَنَ
- asked permission
- অনুমতি নেয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- min
- مِن
- (were) before them
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- (were) before them
- পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦۗ
- His Verses
- তাঁর নিদর্শনাবলী
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- আর আল্লাহ্
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- প্রজ্ঞাময়
Transliteration:
Wa izaa balaghal atfaalu minkumul huluma fal yastaazinoo kamas taazanal lazeena min qablihim; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem(QS. an-Nūr:59)
English Sahih International:
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. (QS. An-Nur, Ayah ৫৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের শিশুরা যখন বয়োঃপ্রাপ্ত হবে তখন তারা যেন তোমাদের নিকট আসতে অনুমতি নেয়, যেমন তাদের বয়োজ্যেষ্ঠরা অনুমতি নেয়। এভাবে আল্লাহ তাঁর নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা। (আন-নূর, আয়াত ৫৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তোমাদের শিশুরা বয়ঃপ্রাপ্ত হলে তারাও যেন তাদের বয়োজ্যেষ্ঠদের মত (সর্বদা) অনুমতি প্রার্থনা করে।[১] এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তার আয়াত সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করেন। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
[১] এখানে শিশুরা বলতে স্বাধীন শিশুদের বুঝানো হয়েছে। তারা যখন সাবালক হয়ে যাবে, তখন সাধারণ পুরুষদের মত হবে। সেই জন্য তাদের জন্য আবশ্যিক যে, তারা যখনই কারো ঘরে আসবে, তখন আসার পূর্বে যেন অনুমতি চেয়ে নেয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমাদের সন্তান-সন্ততি বয়ঃপ্রাপ্ত হলে তারাও যেন অনুমতি প্রার্থনা করে যেমন অনুমতি প্রার্থনা করে থাকে তাদের বড়রা। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বিবৃত করেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদের সন্তান-সন্ততি যখন প্রাপ্তবয়স্ক হয়, তখন তারাও যেন অনুমতি চায় যেমনিভাবে তাদের অগ্রজরা অনুমতি চাইত। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন। আর আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
Muhiuddin Khan
তোমাদের সন্তান-সন্ততিরা যখন বায়োপ্রাপ্ত হয়, তারাও যেন তাদের পূর্ববর্তীদের ন্যায় অনুমতি চায়। এমনিভাবে আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের কাছে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Zohurul Hoque
আর তোমাদের মধ্যেকার ছেলেপিলেরা যখন সাবালগত্বে পৌঁছে যায় তখন তারাও যেন অনুমতি চায় যেমন অনুমতি চাইত তারা যারা এদের আগে রয়েছিল। এইভাবেই আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।