কুরআন মজীদ সূরা আন-নূর আয়াত ৪০
Qur'an Surah An-Nur Verse 40
আন-নূর [২৪]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ (النور : ٢٤)
- aw
- أَوْ
- Or
- অথবা
- kaẓulumātin
- كَظُلُمَٰتٍ
- (is) like (the) darkness[es]
- মতো অন্ধকারপুঞ্জের
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- baḥrin
- بَحْرٍ
- a sea
- সমুদ্রের
- lujjiyyin
- لُّجِّىٍّ
- deep
- গভীর
- yaghshāhu
- يَغْشَىٰهُ
- covers it
- তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
- mawjun
- مَوْجٌ
- a wave
- ঢেউ
- min
- مِّن
- on it
- হ'তে
- fawqihi
- فَوْقِهِۦ
- on it
- তার উপর
- mawjun
- مَوْجٌ
- a wave
- ঢেউ
- min
- مِّن
- on it
- থেকে
- fawqihi
- فَوْقِهِۦ
- on it
- তার উপর
- saḥābun
- سَحَابٌۚ
- a cloud
- মেঘমালা
- ẓulumātun
- ظُلُمَٰتٌۢ
- darkness[es]
- অন্ধকারপুঞ্জ
- baʿḍuhā
- بَعْضُهَا
- some of it
- তার কিছু (স্তরের)
- fawqa
- فَوْقَ
- on
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- কিছু (স্তর)
- idhā
- إِذَآ
- When
- যখন
- akhraja
- أَخْرَجَ
- he puts out
- সে বের করে
- yadahu
- يَدَهُۥ
- his hand
- তার হাত
- lam
- لَمْ
- hardly
- না
- yakad
- يَكَدْ
- hardly
- মোটেই
- yarāhā
- يَرَىٰهَاۗ
- he (can) see it
- তা দেখতে পায়
- waman
- وَمَن
- And (for) whom
- আর যাকে
- lam
- لَّمْ
- not
- নি
- yajʿali
- يَجْعَلِ
- Allah (has) made
- দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) made
- আল্লাহ্
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- জন্যে তার
- nūran
- نُورًا
- a light
- আলো
- famā
- فَمَا
- then not
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- তার জন্য
- min
- مِن
- (is) any
- কোন
- nūrin
- نُّورٍ
- light
- আলো
Transliteration:
Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor(QS. an-Nūr:40)
English Sahih International:
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (QS. An-Nur, Ayah ৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই। (আন-নূর, আয়াত ৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অথবা (ওদের কর্মের উপমা) গভীর সমুদ্রতলের অন্ধকার সদৃশ,[১] তরঙ্গের উপর তরঙ্গ যাকে আচ্ছন্ন করে, যার ঊর্ধ্বদেশে ঘন মেঘ, এক অন্ধকারের উপর আর এক অন্ধকার, কেউ নিজ হাত বার করলে তা প্রায় দেখতেই পায় না।[২] আর আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই।[৩]
[১]( সমুদ্রের প্রায় ৩০০ মিটার গভীরে ঘন অন্ধকার রয়েছে। এখানে রয়েছে অভ্যন্তরীণ তরঙ্গ। এখানে বসবাসকারী প্রাণীদের নিজস্ব আলো আছে, যার মাধ্যমে চলাফেরা করে থাকে। -সম্পাদক
[২] এটি দ্বিতীয় উপমা, তাদের আমল অন্ধকারের ন্যায়। অর্থাৎ, তাদের আমলগুলি মরীচিকার মত অথবা অন্ধকারের মত। অথবা আগের উপমা ছিল কাফেরদের আমলের। আর এটি তাদের কুফরের উপমা, যার মধ্যে একজন কাফের সারা জীবন নিমজ্জিত থাকে। কুফর, অবিশ্বাস, অস্বীকার, মিথ্যাজ্ঞান ও ভ্রষ্টতার অন্ধকার, নিকৃষ্ট আমল ও শিরকী বিশ্বাসের অন্ধকার এবং প্রতিপালক ও তাঁর পরকালের আযাব সম্বন্ধে অজ্ঞানতার অন্ধকার। এই সমস্ত অন্ধকার তাকে হিদায়াতের কোন পথই দেখতে দেয় না; যেমন অন্ধকারে মানুষ তার নিজের হাতও দেখতে পায় না।
[৩] অর্থাৎ পৃথিবীতে ঈমান ও ইসলামের আলো ভাগ্যে জোটে না। আর আখেরাতে ঈমানদাররা যে আলো পাবে, তা থেকেও বঞ্চিত থাকবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অথবা তাদের কাজ গভীর সাগরের তলের অন্ধকারের মত, যাকে আচ্ছন্ন করে তরংগের উপর তরঙ্গ, যার ঊর্ধ্বে মেঘপুঞ্জ, অন্ধকারপুঞ্জ স্তরের উপর স্তর, এমনকি সে হাত বের করলে তা আদৌ দেখতে পাবে না। আর আল্লাহ্ যার জন্য নূর রাখেননি তার জন্য কোন নূরই নেই।
Tafsir Bayaan Foundation
অথবা (তাদের আমলসমূহ) গভীর সমূদ্রে ঘনিভূত অন্ধকারের মত, যাকে আচ্ছন্ন করে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘমালা। অনেক অন্ধকার; এক স্তরের উপর অপর স্তর। কেউ হাত বের করলে আদৌ তা দেখতে পায় না। আর আল্লাহ যাকে নূর দেন না তার জন্য কোন নূর নেই।
Muhiuddin Khan
অথবা (তাদের কর্ম) প্রমত্ত সমুদ্রের বুকে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে উদ্বেলিত করে তরঙ্গের উপর তরঙ্গ, যার উপরে ঘন কালো মেঘ আছে। একের উপর এক অন্ধকার। যখন সে তার হাত বের করে, তখন তাকে একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে জ্যোতি দেন না, তার কোন জ্যোতিই নেই।
Zohurul Hoque
অথবা গভীর সমুদ্রের তলার ঘোর অন্ধকারের ন্যায়, তাকে ঢেকে রাখে এক ঢেউ, তার উপরে আরেক ঢেউ, তার উপরে আছে মেঘ। ঘোর অন্ধকার -- যার একটি অপরটির উপরে। সে যখন তার হাত বাড়ায় সে তা যেন দেখতেই পায় না। আর যাকে আল্লাহ্ তার নিমিত্তে আলোক দেন নি তার জন্য তবে কোনো আলোক নেই।