Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন-নূর আয়াত ২৮

Qur'an Surah An-Nur Verse 28

আন-নূর [২৪]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ (النور : ٢٤)

fa-in
فَإِن
But if
তবে যদি
lam
لَّمْ
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
তোমরা পাও
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে
falā
فَلَا
then (do) not
তাহ'লে না
tadkhulūhā
تَدْخُلُوهَا
enter it
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission has been given
অনুমতি দেয়া হয়
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদেরকে
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Go back"
"তোমরা ফিরে যাও"
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
then go back;
তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও
huwa
هُوَ
it
তা
azkā
أَزْكَىٰ
(is) purer
পবিত্রতম
lakum
لَكُمْۚ
for you
জন্যে তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করো (সে সম্পর্কে)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

Transliteration:

Fa il lam tajidoo feehaaa ahadan falaa tadkhuloohaa hattaa yu'zana lakum wa in qeela lakumurji'oo farji'oo huwa azkaa lakum; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem (QS. an-Nūr:28)

English Sahih International:

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do. (QS. An-Nur, Ayah ২৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেখানে যদি তোমরা কাউকে না পাও, তাহলে তাতে প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয়। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও, তাহলে ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য বেশি পবিত্র’। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সবচেয়ে বেশি অবগত। (আন-নূর, আয়াত ২৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তোমরা গৃহে কাউকেও না পাও, তাহলে তোমাদেরকে যতক্ষণ না অনুমতি দেওয়া হয়, ততক্ষণ ওতে প্রবেশ করবে না। যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও’ তবে তোমরা ফিরে যাবে; এটিই তোমাদের জন্য উত্তম। আর তোমরা যা কর, সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যদি তোমরা ঘরে কাউকেও না পাও তাহলে সেখানে প্রবেশ করবে না যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয় [১]। যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও’, তবে তোমরা ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য অধিক পবিত্র [২]। আর তোমরা যা কর সে সম্বন্ধে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবগত।

[১] অর্থাৎ কারোর শূন্য গৃহে প্রবেশ করা জায়েয নয়। তবে যদি গৃহকর্তা নিজেই প্রবেশকারীকে তার খালি ঘরে প্রবেশ করার অনুমতি দিয়ে থাকে, তাহলে প্রবেশ করতে পারে। [ফাতহুল কাদীর]

[২] অর্থাৎ যদি আপাততঃ ফিরে যেতে বলা হয়, তখন হৃষ্টচিত্তে ফিরে আসা উচিত। একে খারাপ মনে করা অথবা সেখানেই অটল হয়ে বসে থাকা উভয়ই অসঙ্গত। [দেখুন- বাগভী, মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর যদি তোমরা সেখানে কাউকে না পাও তাহলে তোমাদেরকে অনুমতি না দেয়া পর্যন্ত তোমরা সেখানে প্রবেশ করো না। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও’ তাহলে ফিরে যাবে। এটাই তোমাদের জন্য অধিক পবিত্র। তোমরা যা কর আল্লাহ সে বিষয়ে সম্যক অবগত।

Muhiuddin Khan

যদি তোমরা গৃহে কাউকে না পাও, তবে অনুমতি গ্রহণ না করা পর্যন্ত সেখানে প্রবেশ করো না। যদি তোমাদেরকে বলা হয় ফিরে যাও, তবে ফিরে যাবে। এতে তোমাদের জন্যে অনেক পবিত্রতা আছে এবং তোমরা যা কর, আল্লাহ তা ভালোভাবে জানেন।

Zohurul Hoque

কিন্ত যদি তোমরা তাতে কাউকে না পাও তবে তাতে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমাদের অনুমতি দেওয়া হয়, আর যদি তোমাদের বলা হয় -- 'ফিরে যাও’, তবে ফিরে যেয়ো, -- এটিই তোমাদের জন্য উত্তম। আর তোমরা যা কর সে-বিষয়ে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।