۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- পদাঙ্ক
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- শয়তানের
- waman
- وَمَن
- আর যে
- yattabiʿ
- يَتَّبِعْ
- অনুসরণ করবে
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- পদাঙ্ক
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তানের
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- তাহ'লে সে নিশ্চয়ই
- yamuru
- يَأْمُرُ
- নির্দেশ দেবে
- bil-faḥshāi
- بِٱلْفَحْشَآءِ
- প্রতি নির্লজ্জতার
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِۚ
- ও মন্দ কাজের
- walawlā
- وَلَوْلَا
- না যদি আর (হতো)
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তাঁর দয়া
- mā
- مَا
- না
- zakā
- زَكَىٰ
- পবিত্র হ'তে পারতো
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্যে
- min
- مِّنْ
- কোন
- aḥadin
- أَحَدٍ
- একজন
- abadan
- أَبَدًا
- কখনও
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yuzakkī
- يُزَكِّى
- পবিত্র করে দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি চান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সব শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সব জানেন
হে ঈমানদারগণ! তোমরা শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করো না। কেউ শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করলে সে তাকে নির্লজ্জতা ও অপকর্মের আদেশ দেবে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের একজনও কক্ষনো পবিত্রতা লাভ করতে পারত না। অবশ্য যাকে ইচ্ছে আল্লাহ পবিত্র করে থাকেন, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সর্ববিষয়ে অবগত। ([২৪] আন-নূর: ২১)ব্যাখ্যা
وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢
- walā
- وَلَا
- আর না (যেন)
- yatali
- يَأْتَلِ
- শপথ গ্রহণ করে
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- অধিকারীরা
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- অনুগ্রহের
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- wal-saʿati
- وَٱلسَّعَةِ
- ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা)
- an
- أَن
- যে
- yu'tū
- يُؤْتُوٓا۟
- তারা দিবে (না)
- ulī
- أُو۟لِى
- অধিকারীদের
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে)
- wal-masākīna
- وَٱلْمَسَٰكِينَ
- ও অভাবগ্রস্তদেরকে
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- ও মুহাজিরদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ্র
- walyaʿfū
- وَلْيَعْفُوا۟
- এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয়
- walyaṣfaḥū
- وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
- এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে
- alā
- أَلَا
- না কি
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- তোমরা পছন্দ করো
- an
- أَن
- যে
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- ক্ষমা করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lakum
- لَكُمْۗ
- তোমাদেরকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
তোমাদের মধ্যে যারা মর্যাদা ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা যেন শপথ না করে যে, তারা আত্মীয়-স্বজন, মিসকীন এবং আল্লাহর পথে হিজরাতকারীদেরকে সাহায্য করবে না। তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে ও তাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি উপেক্ষা করে। তোমরা কি পছন্দ কর না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিন? আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([২৪] আন-নূর: ২২)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ ٢٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yarmūna
- يَرْمُونَ
- অপবাদ দেয়
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- পবিত্র রমনীরা
- l-ghāfilāti
- ٱلْغَٰفِلَٰتِ
- সাদাসিধা
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- মু'মিন নারীদেরকে
- luʿinū
- لُعِنُوا۟
- তারা অভিশপ্ত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- ও আখিরাতে
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং জন্যে তাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি (রয়েছে)
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠিন
যারা সতী-সাধ্বী, সহজ-সরল ঈমানদার নারীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে, তারা দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত আর তাদের জন্য আছে গুরুতর শাস্তি। ([২৪] আন-নূর: ২৩)ব্যাখ্যা
يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٤
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- tashhadu
- تَشْهَدُ
- সাক্ষ্য দিবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের বিরুদ্ধে
- alsinatuhum
- أَلْسِنَتُهُمْ
- তাদের জিহ্বাগুলো
- wa-aydīhim
- وَأَيْدِيهِمْ
- ও তাদের হাতগুলো
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- ও তাদের পাগুলো
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে
যেদিন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে তাদের জিহবা, তাদের হাত, তাদের পা- তাদের কৃতকর্মের ব্যাপারে। ([২৪] আন-নূর: ২৪)ব্যাখ্যা
يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ ٢٥
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- yuwaffīhimu
- يُوَفِّيهِمُ
- তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- তাদের প্রতিদান
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- যথাযোগ্য
- wayaʿlamūna
- وَيَعْلَمُونَ
- আর তারা জানবে
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- (সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক
আল্লাহ সেদিন তাদেরকে তাদের ন্যায্য পাওনা পুরোপুরিই দেবেন আর তারা জানতে পারবে যে, আল্লাহই সত্য স্পষ্ট ব্যক্তকারী। ([২৪] আন-নূর: ২৫)ব্যাখ্যা
اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ ٢٦
- al-khabīthātu
- ٱلْخَبِيثَٰتُ
- দুশ্চরিত্রা নারীরা
- lil'khabīthīna
- لِلْخَبِيثِينَ
- জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য)
- wal-khabīthūna
- وَٱلْخَبِيثُونَ
- ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা
- lil'khabīthāti
- لِلْخَبِيثَٰتِۖ
- জন্যে দুশ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
- wal-ṭayibātu
- وَٱلطَّيِّبَٰتُ
- এবং সচ্চরিত্রা নারীরা
- lilṭṭayyibīna
- لِلطَّيِّبِينَ
- জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য)
- wal-ṭayibūna
- وَٱلطَّيِّبُونَ
- ও সচ্চরিত্র পুরুষরা
- lilṭṭayyibāti
- لِلطَّيِّبَٰتِۚ
- জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসবলোক
- mubarraūna
- مُبَرَّءُونَ
- মুক্ত
- mimmā
- مِمَّا
- তাহ'তে যা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَۖ
- তারা বলে
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- ক্ষমা
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- ও জীবিকা
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানিত
চরিত্রহীনা নারী চরিত্রহীন পুরুষদের জন্য, আর চরিত্রহীন পুরুষ চরিত্রহীনা নারীদের জন্য, চরিত্রবতী নারী চরিত্রবান পুরুষের জন্য, আর চরিত্রবান পুরুষ চরিত্রবতী নারীর জন্য। লোকেরা যা বলে তাত্থেকে তারা পবিত্র। তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা। ([২৪] আন-নূর: ২৬)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٢٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- তোমরা প্রবেশ করো
- buyūtan
- بُيُوتًا
- ঘরগুলোতে (অন্যদের)
- ghayra
- غَيْرَ
- ছাড়া
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- তোমাদের ঘরগুলো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tastanisū
- تَسْتَأْنِسُوا۟
- তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও)
- watusallimū
- وَتُسَلِّمُوا۟
- ও তোমরা সালাম দাও
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- ahlihā
- أَهْلِهَاۚ
- তারা অধিবাসীদের
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায় তোমরা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নিজেদের গৃহ ছাড়া অন্যের গৃহে প্রবেশ করো না, অনুমতি প্রার্থনা এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম দেয়া ব্যতীত। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যাতে তোমরা উপদেশ লাভ কর। ([২৪] আন-নূর: ২৭)ব্যাখ্যা
فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ٢٨
- fa-in
- فَإِن
- তবে যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- তোমরা পাও
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে
- falā
- فَلَا
- তাহ'লে না
- tadkhulūhā
- تَدْخُلُوهَا
- তাতে তোমরা প্রবেশ করো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yu'dhana
- يُؤْذَنَ
- অনুমতি দেয়া হয়
- lakum
- لَكُمْۖ
- তোমাদের জন্যে
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদেরকে
- ir'jiʿū
- ٱرْجِعُوا۟
- "তোমরা ফিরে যাও"
- fa-ir'jiʿū
- فَٱرْجِعُوا۟ۖ
- তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও
- huwa
- هُوَ
- তা
- azkā
- أَزْكَىٰ
- পবিত্রতম
- lakum
- لَكُمْۚ
- জন্যে তোমাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করো (সে সম্পর্কে)
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
সেখানে যদি তোমরা কাউকে না পাও, তাহলে তাতে প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয়। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও, তাহলে ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য বেশি পবিত্র’। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সবচেয়ে বেশি অবগত। ([২৪] আন-নূর: ২৮)ব্যাখ্যা
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٢٩
- laysa
- لَّيْسَ
- নেই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- কোন পাপ
- an
- أَن
- যে
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- তোমরা প্রবেশ করবে
- buyūtan
- بُيُوتًا
- (এমন) ঘরগুলোতে
- ghayra
- غَيْرَ
- (যা) নয়
- maskūnatin
- مَسْكُونَةٍ
- বসবাসের স্থান (কারো)
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (আছে)
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- সামগ্রী দ্রব্য
- lakum
- لَّكُمْۚ
- তোমাদের (সবার জন্যে)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা
- tub'dūna
- تُبْدُونَ
- তোমরা প্রকাশ করো
- wamā
- وَمَا
- আর যা
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- তোমরা গোপন করো
সে ঘরে কেউ বাস করে না, তোমাদের মালমাত্তা থাকে, সেখানে প্রবেশ করলে তোমাদের কোন পাপ হবে না, আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর আর যা তোমরা গোপন কর। ([২৪] আন-নূর: ২৯)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ ٣٠
- qul
- قُل
- (হে নাবী) বলো
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
- yaghuḍḍū
- يَغُضُّوا۟
- সংযত করে (যেন তারা)
- min
- مِنْ
- ব্যাপার
- abṣārihim
- أَبْصَٰرِهِمْ
- দৃষ্টিগুলোর তাদের
- wayaḥfaẓū
- وَيَحْفَظُوا۟
- এবং সংরক্ষণ করে (যেন)
- furūjahum
- فُرُوجَهُمْۚ
- লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- azkā
- أَزْكَىٰ
- পবিত্রতম
- lahum
- لَهُمْۗ
- জন্যে তাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- খুব অবগত
- bimā
- بِمَا
- (ঐ বিষয়ে) যা কিছু
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- তারা করে
মু’মিনদের বল তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, এটাই তাদের জন্য বেশি পবিত্র, তারা যা কিছু করে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত। ([২৪] আন-নূর: ৩০)ব্যাখ্যা