Skip to content

সূরা আন-নূর - Page: 3

An-Nur

(an-Nūr)

২১

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
পদাঙ্ক
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
শয়তানের
waman
وَمَن
আর যে
yattabiʿ
يَتَّبِعْ
অনুসরণ করবে
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
পদাঙ্ক
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
তাহ'লে সে নিশ্চয়ই
yamuru
يَأْمُرُ
নির্দেশ দেবে
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِ
প্রতি নির্লজ্জতার
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۚ
ও মন্দ কাজের
walawlā
وَلَوْلَا
না যদি আর (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর দয়া
مَا
না
zakā
زَكَىٰ
পবিত্র হ'তে পারতো
minkum
مِنكُم
তোমাদের মধ্যে
min
مِّنْ
কোন
aḥadin
أَحَدٍ
একজন
abadan
أَبَدًا
কখনও
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yuzakkī
يُزَكِّى
পবিত্র করে দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
samīʿun
سَمِيعٌ
সব শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সব জানেন
হে ঈমানদারগণ! তোমরা শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করো না। কেউ শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করলে সে তাকে নির্লজ্জতা ও অপকর্মের আদেশ দেবে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের একজনও কক্ষনো পবিত্রতা লাভ করতে পারত না। অবশ্য যাকে ইচ্ছে আল্লাহ পবিত্র করে থাকেন, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সর্ববিষয়ে অবগত। ([২৪] আন-নূর: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢

walā
وَلَا
আর না (যেন)
yatali
يَأْتَلِ
শপথ গ্রহণ করে
ulū
أُو۟لُوا۟
অধিকারীরা
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
অনুগ্রহের
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য থেকে
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা)
an
أَن
যে
yu'tū
يُؤْتُوٓا۟
তারা দিবে (না)
ulī
أُو۟لِى
অধিকারীদের
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে)
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
ও অভাবগ্রস্তদেরকে
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
ও মুহাজিরদেরকে
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ্‌র
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয়
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে
alā
أَلَا
না কি
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
তোমরা পছন্দ করো
an
أَن
যে
yaghfira
يَغْفِرَ
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۗ
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তোমাদের মধ্যে যারা মর্যাদা ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা যেন শপথ না করে যে, তারা আত্মীয়-স্বজন, মিসকীন এবং আল্লাহর পথে হিজরাতকারীদেরকে সাহায্য করবে না। তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে ও তাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি উপেক্ষা করে। তোমরা কি পছন্দ কর না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিন? আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([২৪] আন-নূর: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ ٢٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yarmūna
يَرْمُونَ
অপবাদ দেয়
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
পবিত্র রমনীরা
l-ghāfilāti
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
সাদাসিধা
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
মু'মিন নারীদেরকে
luʿinū
لُعِنُوا۟
তারা অভিশপ্ত
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
ও আখিরাতে
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি (রয়েছে)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠিন
যারা সতী-সাধ্বী, সহজ-সরল ঈমানদার নারীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে, তারা দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত আর তাদের জন্য আছে গুরুতর শাস্তি। ([২৪] আন-নূর: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٤

yawma
يَوْمَ
সেদিন
tashhadu
تَشْهَدُ
সাক্ষ্য দিবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের বিরুদ্ধে
alsinatuhum
أَلْسِنَتُهُمْ
তাদের জিহ্বাগুলো
wa-aydīhim
وَأَيْدِيهِمْ
ও তাদের হাতগুলো
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
ও তাদের পাগুলো
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে
যেদিন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে তাদের জিহবা, তাদের হাত, তাদের পা- তাদের কৃতকর্মের ব্যাপারে। ([২৪] আন-নূর: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ ٢٥

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
yuwaffīhimu
يُوَفِّيهِمُ
তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
dīnahumu
دِينَهُمُ
তাদের প্রতিদান
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
যথাযোগ্য
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
আর তারা জানবে
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
(সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক
আল্লাহ সেদিন তাদেরকে তাদের ন্যায্য পাওনা পুরোপুরিই দেবেন আর তারা জানতে পারবে যে, আল্লাহই সত্য স্পষ্ট ব্যক্তকারী। ([২৪] আন-নূর: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ ٢٦

al-khabīthātu
ٱلْخَبِيثَٰتُ
দুশ্চরিত্রা নারীরা
lil'khabīthīna
لِلْخَبِيثِينَ
জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য)
wal-khabīthūna
وَٱلْخَبِيثُونَ
ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা
lil'khabīthāti
لِلْخَبِيثَٰتِۖ
জন্যে দুশ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
wal-ṭayibātu
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা
lilṭṭayyibīna
لِلطَّيِّبِينَ
জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য)
wal-ṭayibūna
وَٱلطَّيِّبُونَ
ও সচ্চরিত্র পুরুষরা
lilṭṭayyibāti
لِلطَّيِّبَٰتِۚ
জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসবলোক
mubarraūna
مُبَرَّءُونَ
মুক্ত
mimmā
مِمَّا
তাহ'তে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
তারা বলে
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
সম্মানিত
চরিত্রহীনা নারী চরিত্রহীন পুরুষদের জন্য, আর চরিত্রহীন পুরুষ চরিত্রহীনা নারীদের জন্য, চরিত্রবতী নারী চরিত্রবান পুরুষের জন্য, আর চরিত্রবান পুরুষ চরিত্রবতী নারীর জন্য। লোকেরা যা বলে তাত্থেকে তারা পবিত্র। তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা। ([২৪] আন-নূর: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٢٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করো
buyūtan
بُيُوتًا
ঘরগুলোতে (অন্যদের)
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
তোমাদের ঘরগুলো
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও)
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
ও তোমরা সালাম দাও
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
তারা অধিবাসীদের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায় তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নিজেদের গৃহ ছাড়া অন্যের গৃহে প্রবেশ করো না, অনুমতি প্রার্থনা এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম দেয়া ব্যতীত। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যাতে তোমরা উপদেশ লাভ কর। ([২৪] আন-নূর: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ٢٨

fa-in
فَإِن
তবে যদি
lam
لَّمْ
না
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাও
fīhā
فِيهَآ
তার মধ্যে
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
falā
فَلَا
তাহ'লে না
tadkhulūhā
تَدْخُلُوهَا
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yu'dhana
يُؤْذَنَ
অনুমতি দেয়া হয়
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
আর যদি
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lakumu
لَكُمُ
তোমাদেরকে
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"তোমরা ফিরে যাও"
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও
huwa
هُوَ
তা
azkā
أَزْكَىٰ
পবিত্রতম
lakum
لَكُمْۚ
জন্যে তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করো (সে সম্পর্কে)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
সেখানে যদি তোমরা কাউকে না পাও, তাহলে তাতে প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয়। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও, তাহলে ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য বেশি পবিত্র’। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সবচেয়ে বেশি অবগত। ([২৪] আন-নূর: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٢٩

laysa
لَّيْسَ
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
কোন পাপ
an
أَن
যে
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করবে
buyūtan
بُيُوتًا
(এমন) ঘরগুলোতে
ghayra
غَيْرَ
(যা) নয়
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
বসবাসের স্থান (কারো)
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (আছে)
matāʿun
مَتَٰعٌ
সামগ্রী দ্রব্য
lakum
لَّكُمْۚ
তোমাদের (সবার জন্যে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা
tub'dūna
تُبْدُونَ
তোমরা প্রকাশ করো
wamā
وَمَا
আর যা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
তোমরা গোপন করো
সে ঘরে কেউ বাস করে না, তোমাদের মালমাত্তা থাকে, সেখানে প্রবেশ করলে তোমাদের কোন পাপ হবে না, আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর আর যা তোমরা গোপন কর। ([২৪] আন-নূর: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ ٣٠

qul
قُل
(হে নাবী) বলো
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
yaghuḍḍū
يَغُضُّوا۟
সংযত করে (যেন তারা)
min
مِنْ
ব্যাপার
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
দৃষ্টিগুলোর তাদের
wayaḥfaẓū
وَيَحْفَظُوا۟
এবং সংরক্ষণ করে (যেন)
furūjahum
فُرُوجَهُمْۚ
লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
azkā
أَزْكَىٰ
পবিত্রতম
lahum
لَهُمْۗ
জন্যে তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবগত
bimā
بِمَا
(ঐ বিষয়ে) যা কিছু
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
তারা করে
মু’মিনদের বল তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, এটাই তাদের জন্য বেশি পবিত্র, তারা যা কিছু করে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত। ([২৪] আন-নূর: ৩০)
ব্যাখ্যা