কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৭৪
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 74
আল মু'মিনূন [২৩]: ৭৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- প্রতি আখিরাতের
- ʿani
- عَنِ
- from
- (তারাই) হ'তে
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- the path
- সরল সঠিক পথ
- lanākibūna
- لَنَٰكِبُونَ
- surely (are) deviating
- অবশ্যই বিচ্যুত
Transliteration:
Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon(QS. al-Muʾminūn:74)
English Sahih International:
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৭৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৭৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত। [১]
[১] অর্থাৎ, সরল পথ হতে বিচ্যুত হওয়ার একমাত্র কারণ হল, পরকালে অবিশ্বাস।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর নিশ্চয় যারা আখেরাতে ঈমান রাখে না, তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত,
Tafsir Bayaan Foundation
আর নিশ্চয় যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, তারাই এই পথ থেকে বিচ্যুত।
Muhiuddin Khan
আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
Zohurul Hoque
আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা নিঃসন্দেহ পথ থেকে তো বিপথগামী।