কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৬৬
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 66
আল মু'মিনূন [২৩]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- qad
- قَدْ
- Verily
- নিশ্চয়ই
- kānat
- كَانَتْ
- were
- হতো
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- আমার আয়াতগুলোকে
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- recited
- তিলাওয়াত করা হতো
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- তোমাদের কাছে
- fakuntum
- فَكُنتُمْ
- but you used
- তখন তোমরা ছিলে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (to) on
- উপর
- aʿqābikum
- أَعْقَٰبِكُمْ
- your heels
- তোমাদের গোড়ালির (পিছনে)
- tankiṣūna
- تَنكِصُونَ
- turn back
- পিছিয়ে আসতে
Transliteration:
Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon(QS. al-Muʾminūn:66)
English Sahih International:
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমার আয়াত তোমাদের কাছে পড়ে শোনানো হত, কিন্তু তোমরা গোড়ালির ভরে পিছনে ঘুরে দাঁড়াতে। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমার আয়াত[১] তো তোমাদের কাছে আবৃত্তি করা হতো, কিন্তু তোমরা পিছন পায়ে ফিরে সরে পড়তে; [২]
[১] অর্থাৎ কুরআন মাজীদ বা আল্লাহর হুকুম আহকাম; যাতে নবী (সাঃ) এর বানীও শামিল।
[২] نُكُوص এর অর্থ পিছন পায়ে ফিরে সরে পড়া। কিন্তু রূপকভাবে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া বা বৈমুখ হওয়ার অর্থে ব্যবহার হয়। অর্থাৎ, তোমরা আল্লাহর আয়াত ও হুকুম-আহকাম শুনে মুখ ফিরিয়ে নিতে ও সরে পড়তে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আমার আয়াত তো তোমাদের কাছে তিলাওয়াত করা হত [১], কিন্তু তোমরা উল্টো পায়ে পিছনে সরে পড়তে---
[১] আয়াত বলে এখানে কুরআনের আয়াত বোঝানো হয়েছে। কারণ এখানে ‘তিলাওয়াত করা’ বলা হয়েছে। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
আমার আয়াতসমূহ তোমাদের সামনে অবশ্যই তিলাওয়াত করা হত, তারপর তোমরা তোমাদের পেছন ফিরে চলে যেতে,
Muhiuddin Khan
তোমাদেরকে আমার আয়াতসমূহ শোনানো হত, তখন তোমরা উল্টো পায়ে সরে পড়তে।
Zohurul Hoque
তোমাদের কাছে আমার বাণীসমূহ অবশ্যই পাঠ করা হত, কিন্ত তোমরা তোমাদের গোড়ালির উপরে মোড় ফিরে চলে যেতে --