কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৫৫
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 55
আল মু'মিনূন [২৩]: ৫৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- ayaḥsabūna
- أَيَحْسَبُونَ
- Do they think
- কি তারা মনে করেছে
- annamā
- أَنَّمَا
- that what
- যেহেতু
- numidduhum
- نُمِدُّهُم
- We extend to them
- সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- মাধ্যমে তার
- min
- مِن
- of
- দিয়ে
- mālin
- مَّالٍ
- wealth
- ধন-সম্পদ
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and children
- ও সন্তান-সন্তুতি
Transliteration:
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen(QS. al-Muʾminūn:55)
English Sahih International:
Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৫৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি ভেবে নিয়েছে, আমি যে তাদেরকে ধনৈশ্বর্য ও সন্তানাদির প্রাচুর্য দিয়ে সাহায্য করেছি (আল মু'মিনূন, আয়াত ৫৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে সাহায্য স্বরূপ যে ধনৈশ্বর্য ও সন্তান-সন্ততি দান করি তার দ্বারা,
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা কি মনে করে যে, আমরা তাদেরকে যে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দ্বারা সহযোগিতা করেছি, তার মাধ্যমে,
Tafsir Bayaan Foundation
তারা কি মনে করছে যে, ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি থেকে যা আমি তাদেরকে দেই।
Muhiuddin Khan
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি।
Zohurul Hoque
তারা কি ভাবে যে যেহেতু আমরা তাদের মাল-আসবাব ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি, --