কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৪৭
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 47
আল মু'মিনূন [২৩]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- Then they said
- অতঃপর তারা বললো
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Shall we believe
- "কি ঈমান আনবো আমরা
- libasharayni
- لِبَشَرَيْنِ
- (in) two men
- মানুষের উপর দুজন
- mith'linā
- مِثْلِنَا
- like ourselves
- আমাদের মতো
- waqawmuhumā
- وَقَوْمُهُمَا
- while their people
- অথচ তাদের উভয়ের জাতি
- lanā
- لَنَا
- for us
- জন্যে আমাদের
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- (are) slaves"
- দাস-দাসী (হয়ে আছে)"
Transliteration:
Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon(QS. al-Muʾminūn:47)
English Sahih International:
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’ (আল মু'মিনূন, আয়াত ৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাসত্ব করে।’ [১]
[১] এখানে নবুঅত অস্বীকার করার জন্য তারা দলিল সরূপ মুসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম) এর মানুষ হওয়ার কথা পেশ করল। তারা তাদের কথাকে আরাও দৃঢ় করার জন্য বলল, এরা দু'জন তো ঐ জাতিরই সদস্য, যারা আমাদের দাস।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তারা বলল, ‘আমরা কি এমন দু’ব্যাক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব যারা আমাদেরই মত, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাসত্বকারী [১]?’
[১] এখানে “ইবাদতকারী” বলে আনুগত্যকারী বোঝানো হয়েছে। অর্থাৎ তারা আমার অনুগত, আমাদের নির্দেশকে এমনভাবে পালন করে যেমন একজন দাস তার মনিবের কথা পালন করে। আর যে ব্যক্তি কারোর বন্দেগী-দাসত্ব ও একনিষ্ঠ আনুগত্য করে সে যেন তার ইবাদাত করে। মুবাররাদ বলেন, ‘আবেদ’ বলে অনুগত ও মান্যকারী বোঝানো হয়ে থাকে। আবু উবাইদা বলেন, যারাই কোন কর্তৃত্বের অধীনতা গ্ৰহণ করে আরবরা তাদেরকে তার ‘আবেদ’ বা ইবাদতকারী বলে। আবার এটাও সম্ভব যে, সে যখন ইলাহ হওয়ার দাবী করল, তখন তাদের কেউ কেউ তাকে তা মেনে নিয়েছিল। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তারা বলল, আমরা কি আমাদের মতই দু’জন মানুষের প্রতি ঈমান আনব অথচ তাদের কওম আমাদের সেবাদাস।
Muhiuddin Khan
তারা বললঃ আমরা কি আমাদের মতই এ দুই ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?
Zohurul Hoque
কাজেই তারা বললে -- ''আমরা কি বিশ্বাস করব আমাদের ন্যায় দুজন মানুষকে, অথচ তাদের স্বজাতি আমাদেরই সেবারত?’’