Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৪৬

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 46

আল মু'মিনূন [২৩]: ৪৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)

ilā
إِلَىٰ
To
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
ও তার সভাষদদের (প্রতি)
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
কিন্তু তারা অহংকার করলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ও তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
উদ্ধত

Transliteration:

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem (QS. al-Muʾminūn:46)

English Sahih International:

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৪৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৪৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট; কিন্তু তারা অহংকার করল। তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায়।[১]

[১] অহংকার ও নিজকে বড় মনে করার মূল কারণও ঐ পরকালে অবিশ্বাস ও পার্থিব বিলাস-সামগ্রির অতিশয্য ছিল। যার বর্ণনা পূর্ববর্তী জাতির ঘটনায় উল্লেখ হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

ফির‘আউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল; আর তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায় [১]।

[১] মূলে قَوْمًاعَالِيْنَ শব্দগুলো ব্যবহার করা হয়েছে। এর অর্থ, তারা ছিল বড়ই আত্মম্ভরী, জালেম ও কঠোর। তারা নিজেদেরকে অনেক বড় মনে করতো এবং উদ্ধত আস্ফালন করতো। [ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

ফির‘আউন ও তার পারিষদবর্গের কাছে; কিন্তু তারা অহঙ্কার করল এবং তারা ছিল উদ্ধত কওম।

Muhiuddin Khan

ফেরআউন ও তার অমাত্যদের কাছে। অতঃপর তারা অহংকার করল এবং তারা উদ্ধত সম্প্রদায় ছিল।

Zohurul Hoque

ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।