কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৪৬
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 46
আল মু'মিনূন [২৩]: ৪৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- ilā
- إِلَىٰ
- To
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- ফিরআউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- ও তার সভাষদদের (প্রতি)
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they behaved arrogantly
- কিন্তু তারা অহংকার করলো
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- ও তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- জাতি
- ʿālīna
- عَالِينَ
- haughty
- উদ্ধত
Transliteration:
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem(QS. al-Muʾminūn:46)
English Sahih International:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৪৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৪৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট; কিন্তু তারা অহংকার করল। তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায়।[১]
[১] অহংকার ও নিজকে বড় মনে করার মূল কারণও ঐ পরকালে অবিশ্বাস ও পার্থিব বিলাস-সামগ্রির অতিশয্য ছিল। যার বর্ণনা পূর্ববর্তী জাতির ঘটনায় উল্লেখ হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
ফির‘আউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল; আর তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায় [১]।
[১] মূলে قَوْمًاعَالِيْنَ শব্দগুলো ব্যবহার করা হয়েছে। এর অর্থ, তারা ছিল বড়ই আত্মম্ভরী, জালেম ও কঠোর। তারা নিজেদেরকে অনেক বড় মনে করতো এবং উদ্ধত আস্ফালন করতো। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
ফির‘আউন ও তার পারিষদবর্গের কাছে; কিন্তু তারা অহঙ্কার করল এবং তারা ছিল উদ্ধত কওম।
Muhiuddin Khan
ফেরআউন ও তার অমাত্যদের কাছে। অতঃপর তারা অহংকার করল এবং তারা উদ্ধত সম্প্রদায় ছিল।
Zohurul Hoque
ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।