Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৪৪

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 44

আল মু'মিনূন [২৩]: ৪৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলগণকে
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
একের পর এক
kulla
كُلَّ
Every time
যখনই
مَا
Every time
যা
jāa
جَآءَ
came
এসেছে
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
কোন জাতির (নিকট)
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
তার রাসূল
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম)
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
তাদের একের পর
baʿḍan
بَعْضًا
others
এক
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
কাহিনীর (মতো)
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
জন্যে (এমন) জাতির
لَّا
not
(যারা) না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ঈমান আনে

Transliteration:

Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon (QS. al-Muʾminūn:44)

English Sahih International:

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৪৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরপর একাদিক্রমে আমি আমার রসূলদেরকে পাঠিয়েছি। যখনই কোন জাতির কাছে তাদের রসূল এসেছে, তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছে, অতঃপর শাস্তি প্রাপ্তির ব্যাপারে তারা একে অন্যের অনুসরণ করেছে, অতঃপর তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে দিলাম। কাজেই যে জাতি ঈমান আনে না তারা ধ্বংস হোক! (আল মু'মিনূন, আয়াত ৪৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি একের পর এক[১] আমার রসূলগণকে প্রেরণ করলাম; যখনই কোন জাতির নিকট তার রসূল এল, তখনই তারা তাকে মিথ্যাবাদী বলল; অতঃপর আমি তাদের একের পর এককে ধ্বংস করলাম[২] এবং আমি তাদেরকে কাহিনীতে[৩] পরিণত করলাম; সুতরাং ধ্বংস হোক অবিশ্বাসীরা।

[১] এর অর্থ একের পর এক, পর্যায়ক্রমে, ক্রমাগত ইত্যাদি।

[২] অর্থাৎ, যেমন একের পর এক রাসুল এসেছেন, তেমনি রাসুলদের মিথ্যাজ্ঞান করার জন্য একের পর এক ঐ সকল জাতি আযাব ভোগ করে পৃথিবী হতে নিশ্চিহ্ন হয়ে গেছে।

[৩] যেমন أعَاجِيب শব্দটি أُعجُوبة এর বহুবচন, অনুরূপ أَحَادِيث শব্দটি أُحدُوثَة এর বহুবচন। যার অর্থ কাহিনী ও গল্প।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এরপর আমরা একের পর এক আমাদের রাসূলগণকে প্রেরণ করেছি। যখনই কোন জাতির কাছে তার রাসূল এসেছেন তখনই তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। অতঃপর আমরা তাদের একের পর এককে ধ্বংস করে তাদেরকে কাহিনীর বিষয় করে দিয়েছি। কাজেই যারা ঈমান আনে না সে সমস্ত সম্প্রদায়ের জন্য ধ্বংসই রইল!

Tafsir Bayaan Foundation

এরপর আমি আমাদের রাসূলদেরকে ধারাবাহিকভাবে প্রেরণ করেছি, যখনই কোন জাতির কাছে তাদের রাসূল আসত, তখনই তারা তাকে অস্বীকার করত। অতঃপর আমি এদের এককে অপরের অনুসরণে ধ্বংস করে দিয়েছি এবং তাদেরকে কাহিনীতে পরিণত করেছি। সুতরাং ধ্বংস হোক সে কওম যারা ঈমান আনে না।

Muhiuddin Khan

এরপর আমি একাদিক্রমে আমার রসূল প্রেরণ করেছি। যখনই কোন উম্মতের কাছে তাঁর রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলেছে। অতঃপর আমি তাদের একের পর এক ধ্বংস করেছি এবং তাদেরকে কাহিনীর বিষয়ে পরিণত করেছি। সুতরাং ধ্বংস হোক অবিশ্বাসীরা।

Zohurul Hoque

তারপর আমরা একের পর এক আমাদের রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোনো সম্প্রদায়ের কাছে তার রসূল এসেছিলেন, তাঁকে তারা প্রত্যাখ্যান করেছিল, তাই আমরা তাদের একদলকে অন্য দলের পশ্চাদ্ধাবন করিয়েছিলাম, আর তাদের বানিয়েছিলাম কাহিনী। সুতরাং দূর হ’ তেমন জাতি যারা ঈমান আনে না!