কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৩২
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 32
আল মু'মিনূন [২৩]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- And We sent
- অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি
- fīhim
- فِيهِمْ
- among them
- তাদের মধ্যে
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- একজনকে রাসূলরূপে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- from themselves
- তাদেরই মধ্য হ'তে
- ani
- أَنِ
- [that]
- (তার দাওয়াত এ ছিলো) যে
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "Worship
- "তোমরা ইবাদাত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah;
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- not
- নেই
- lakum
- لَكُم
- for you
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- (is) any
- কোন
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ইলাহ
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- তিনি ছাড়া
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- কি তবুও না
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?"
- তোমরা সাবধান হবে"
Transliteration:
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon(QS. al-Muʾminūn:32)
English Sahih International:
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদের মাঝে তাদেরই একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তবুও কি তোমরা (তাঁকে) ভয় করবে না? (আল মু'মিনূন, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এরপর তাদেরই একজনকে তাদের নিকট রসূল করে পাঠিয়েছিলাম;[১] সে বলেছিল, ‘তোমরা আল্লাহর উপাসনা কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন (সত্য) উপাস্য নেই,[২] তবুও কি তোমরা সাবধান হবে না?’
[১] আমি সে রাসুল তাদের মধ্যে হতেই প্রেরণ করেছি, যিনি তাদের মাঝেই প্রতিপালিত হয়েছিলেন এবং যাকে তারা ভালভাবেই চিনত; তার বংশ, বারি-ঘর ও জন্ম সম্পর্কে তারা সম্যক অবগত ছিল।
[২] তিনি সর্বপ্রথম তাওহিদের দাওয়াত দিলেন। আর এই তাওহীদই ছিল সমস্ত নবী রাসুলদের দাওয়াতের শিরোনাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এরপর আমরা তাদেরই একজনকে তাদের কাছে রাসূল করে পাঠিয়েছিলাম! তিনি বলেছিলেন, ‘তোমরা আল্লাহ্র ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই [১], তবুও কি তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে না?’
[১] এ শব্দগুলোর দ্বারা পরিষ্কার বুঝা যাচ্ছে যে, আল্লাহ্র অস্তিত্বকে তারাও অস্বীকার করতো না। তাদেরও আসল ভ্ৰষ্টতা ছিল শির্ক তথা আল্লাহ্র ইবাদাতে শির্ক করা। কুরআনের অন্যান্য স্থানেও এ জাতির এ অপরাধই বর্ণনা করা হয়েছে। [যেমন দেখুন, আল-আরাফঃ ৬৫; হূদঃ ৫৩-৫৪; ফুসসিলাতঃ ১৪ এবং আল-আহকাফঃ ২১-২২ আয়াত]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তাদের মধ্যে তাদেরই একজনকে আমি রাসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম যে, তোমরা আল্লাহর ইবাদাত করবে, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন (সত্য) ইলাহ নেই। তবুও কি তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে না।
Muhiuddin Khan
এবং তাদেরই একজনকে তাদের মধ্যে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোন মাবুদ নেই। তবুও কি তোমরা ভয় করবে না?
Zohurul Hoque
তখন আমরা তাদের মধ্যে পাঠিয়েছিলাম তাদেরই মধ্যে থেকে একজন রসূল এই বলে -- ''আল্লাহ্র উপাসনা করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের জন্য অন্য উপাস্য নেই। তোমরা কি তবে ভক্তি-শ্রদ্ধা করবে না?’’