Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ১১০

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 110

আল মু'মিনূন [২৩]: ১১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
ঠাট্টার পাত্ররূপে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি (তা)
ansawkum
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
আর তোমরা ছিলে
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
সাথে তাদের
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে

Transliteration:

Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon (QS. al-Muʾminūn:110)

English Sahih International:

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ১১০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা হাসি তামাশা করতে এমনকি তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল, তোমরা তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে। (আল মু'মিনূন, আয়াত ১১০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা এতো ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতে যে, তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল; তোমরা তো তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা এতো ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতে যে, তা তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিল আমার স্মরণ। আর তোমরা তাদের নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে।’

Tafsir Bayaan Foundation

‘তারপর তাদেরকে নিয়ে তোমরা ঠাট্টা করতে। অবশেষে তা তোমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল। আর তোমরা তাদের নিয়ে হাসি-তামাশা করতে।’

Muhiuddin Khan

অতঃপর তোমরা তাদেরকে ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করতে। এমনকি, তা তোমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল এবং তোমরা তাদেরকে দেখে পরিহাস করতে।

Zohurul Hoque

''কিন্ত তোমরা তাদের হাসি-ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করেছিলে যে পর্যন্ত না এ-সব তোমাদের ভুলিয়ে দিয়েছিল আমাকে স্মরণ করা, আর তোমরা তাদের নিয়ে উপহাস করে চলেছ।