Skip to content

সূরা আল মু'মিনূন - Page: 5

Al-Mu'minun

(al-Muʾminūn)

৪১

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤١

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
অতঃপর তাদেরকে ধরলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
এক মহাগর্জন
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সাথে ন্যায়ের
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম
ghuthāan
غُثَآءًۚ
ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো)
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
জন্যে (এমন) জাতির
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী
অতঃপর সত্যি সত্যিই এক ভয়ঙ্কর শব্দ তাদেরকে আঘাত করল আর তাদেরকে ভাগাড়ে পরিণত করলাম, কাজেই ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ ٤٢

thumma
ثُمَّ
এরপর
anshanā
أَنشَأْنَا
আমরা সৃষ্টি করলাম
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
qurūnan
قُرُونًا
(বহু) জাতি
ākharīna
ءَاخَرِينَ
অন্যান্য
অতঃপর তাদের পরে আমি বহু জাতি সৃষ্টি করেছিলাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ ٤٣

مَا
না
tasbiqu
تَسْبِقُ
তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে
min
مِنْ
কোন
ummatin
أُمَّةٍ
জাতি
ajalahā
أَجَلَهَا
তার নির্ধারিত সময়
wamā
وَمَا
আর না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
দেরি করতে পারে
কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র পশ্চাৎ করতে পারে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ٤٤

thumma
ثُمَّ
এরপর
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
rusulanā
رُسُلَنَا
আমাদের রাসূলগণকে
tatrā
تَتْرَاۖ
একের পর এক
kulla
كُلَّ
যখনই
مَا
যা
jāa
جَآءَ
এসেছে
ummatan
أُمَّةً
কোন জাতির (নিকট)
rasūluhā
رَّسُولُهَا
তার রাসূল
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম)
baʿḍahum
بَعْضَهُم
তাদের একের পর
baʿḍan
بَعْضًا
এক
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
কাহিনীর (মতো)
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে (এমন) জাতির
لَّا
(যারা) না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
এরপর একাদিক্রমে আমি আমার রসূলদেরকে পাঠিয়েছি। যখনই কোন জাতির কাছে তাদের রসূল এসেছে, তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছে, অতঃপর শাস্তি প্রাপ্তির ব্যাপারে তারা একে অন্যের অনুসরণ করেছে, অতঃপর তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে দিলাম। কাজেই যে জাতি ঈমান আনে না তারা ধ্বংস হোক! ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٤٥

thumma
ثُمَّ
এরপর
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠালাম
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
ও তার ভাই
hārūna
هَٰرُونَ
হারূনকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
ও প্রমাণ (সহ)
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
অতঃপর আমি মূসা ও তার ভাই হারূনকে পাঠিয়েছিলাম নিদর্শন আর সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ٤٦

ilā
إِلَىٰ
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
ও তার সভাষদদের (প্রতি)
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
কিন্তু তারা অহংকার করলো
wakānū
وَكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
জাতি
ʿālīna
عَالِينَ
উদ্ধত
ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ ٤٧

faqālū
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বললো
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"কি ঈমান আনবো আমরা
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
মানুষের উপর দুজন
mith'linā
مِثْلِنَا
আমাদের মতো
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
অথচ তাদের উভয়ের জাতি
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
দাস-দাসী (হয়ে আছে)"
তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ ٤٨

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
অতএব উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
fakānū
فَكَانُوا۟
অতঃপর তারা হলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
ধ্বংসপ্রাপ্তদের
তারা তাদের দু’জনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করল, ফলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٤٩

walaqad
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
সৎ পথ পায়
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সঠিক পথ পেতে পারে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ٥٠

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
আর আমরা করেছি
ib'na
ٱبْنَ
পুত্রকে
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
ও তার মাকে
āyatan
ءَايَةً
এক নিদর্শন
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabwatin
رَبْوَةٍ
উচ্চভূমির
dhāti
ذَاتِ
উপযোগী
qarārin
قَرَارٍ
অবস্থানের
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট)
আমি মারইয়াম-পুত্র আর তার মাকে নিদর্শন করেছিলাম আর তাদেরকে স্বস্তি নিরাপত্তা ও ঝর্ণা বিশিষ্ট উচ্চ স্থানে আশ্রয় দিয়েছিলাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৫০)
ব্যাখ্যা