فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤١
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- অতঃপর তাদেরকে ধরলো
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- এক মহাগর্জন
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সাথে ন্যায়ের
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম
- ghuthāan
- غُثَآءًۚ
- ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো)
- fabuʿ'dan
- فَبُعْدًا
- সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
- lil'qawmi
- لِّلْقَوْمِ
- জন্যে (এমন) জাতির
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী
অতঃপর সত্যি সত্যিই এক ভয়ঙ্কর শব্দ তাদেরকে আঘাত করল আর তাদেরকে ভাগাড়ে পরিণত করলাম, কাজেই ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ ٤٢
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- আমরা সৃষ্টি করলাম
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- পর তাদের
- qurūnan
- قُرُونًا
- (বহু) জাতি
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অন্যান্য
অতঃপর তাদের পরে আমি বহু জাতি সৃষ্টি করেছিলাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪২)ব্যাখ্যা
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ ٤٣
- mā
- مَا
- না
- tasbiqu
- تَسْبِقُ
- তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে
- min
- مِنْ
- কোন
- ummatin
- أُمَّةٍ
- জাতি
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- তার নির্ধারিত সময়
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- দেরি করতে পারে
কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র পশ্চাৎ করতে পারে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৩)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ٤٤
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- আমাদের রাসূলগণকে
- tatrā
- تَتْرَاۖ
- একের পর এক
- kulla
- كُلَّ
- যখনই
- mā
- مَا
- যা
- jāa
- جَآءَ
- এসেছে
- ummatan
- أُمَّةً
- কোন জাতির (নিকট)
- rasūluhā
- رَّسُولُهَا
- তার রাসূল
- kadhabūhu
- كَذَّبُوهُۚ
- তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে
- fa-atbaʿnā
- فَأَتْبَعْنَا
- অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম)
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- তাদের একের পর
- baʿḍan
- بَعْضًا
- এক
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে
- aḥādītha
- أَحَادِيثَۚ
- কাহিনীর (মতো)
- fabuʿ'dan
- فَبُعْدًا
- সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে (এমন) জাতির
- lā
- لَّا
- (যারা) না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
এরপর একাদিক্রমে আমি আমার রসূলদেরকে পাঠিয়েছি। যখনই কোন জাতির কাছে তাদের রসূল এসেছে, তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছে, অতঃপর শাস্তি প্রাপ্তির ব্যাপারে তারা একে অন্যের অনুসরণ করেছে, অতঃপর তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে দিলাম। কাজেই যে জাতি ঈমান আনে না তারা ধ্বংস হোক! ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৪)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٤٥
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠালাম
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- ও তার ভাই
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারূনকে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- সহ আমাদের নিদর্শনাবলী
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- ও প্রমাণ (সহ)
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
অতঃপর আমি মূসা ও তার ভাই হারূনকে পাঠিয়েছিলাম নিদর্শন আর সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৫)ব্যাখ্যা
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ٤٦
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- ও তার সভাষদদের (প্রতি)
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- কিন্তু তারা অহংকার করলো
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- ও তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- জাতি
- ʿālīna
- عَالِينَ
- উদ্ধত
ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৬)ব্যাখ্যা
فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ ٤٧
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- অতঃপর তারা বললো
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "কি ঈমান আনবো আমরা
- libasharayni
- لِبَشَرَيْنِ
- মানুষের উপর দুজন
- mith'linā
- مِثْلِنَا
- আমাদের মতো
- waqawmuhumā
- وَقَوْمُهُمَا
- অথচ তাদের উভয়ের জাতি
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- দাস-দাসী (হয়ে আছে)"
তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৭)ব্যাখ্যা
فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ ٤٨
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- অতএব উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- অতঃপর তারা হলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muh'lakīna
- ٱلْمُهْلَكِينَ
- ধ্বংসপ্রাপ্তদের
তারা তাদের দু’জনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করল, ফলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٤٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- আর নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- সৎ পথ পায়
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সঠিক পথ পেতে পারে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ٥٠
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- আর আমরা করেছি
- ib'na
- ٱبْنَ
- পুত্রকে
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- wa-ummahu
- وَأُمَّهُۥٓ
- ও তার মাকে
- āyatan
- ءَايَةً
- এক নিদর্শন
- waāwaynāhumā
- وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
- এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabwatin
- رَبْوَةٍ
- উচ্চভূমির
- dhāti
- ذَاتِ
- উপযোগী
- qarārin
- قَرَارٍ
- অবস্থানের
- wamaʿīnin
- وَمَعِينٍ
- ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট)
আমি মারইয়াম-পুত্র আর তার মাকে নিদর্শন করেছিলাম আর তাদেরকে স্বস্তি নিরাপত্তা ও ঝর্ণা বিশিষ্ট উচ্চ স্থানে আশ্রয় দিয়েছিলাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৫০)ব্যাখ্যা