وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ٢١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- গৃহপালিত পশুদের
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةًۖ
- অবশ্যই শিক্ষা
- nus'qīkum
- نُّسْقِيكُم
- তোমাদেরকে পান করাই আমরা
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- fī
- فِى
- রয়েছে
- buṭūnihā
- بُطُونِهَا
- তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ)
- walakum
- وَلَكُمْ
- আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে)
- fīhā
- فِيهَا
- তাদের মধ্যে
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- উপকারিতা
- kathīratun
- كَثِيرَةٌ
- প্রচুর
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- আর তাদের মধ্য হ'তে
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- তোমরা খাও (গোশত)
আর গবাদি পশুর ভিতরে তোমাদের জন্য আছে অবশ্যই শিক্ষণীয় দৃষ্টান্ত। তাদের পেটে যা আছে তাত্থেকে আমি তোমাদেরকে পান করাই (দুধ) আর ওতে তোমাদের জন্য আছে বহুবিধ উপকার। তোমরা তাথেকে খাও (গোশত)। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২১)ব্যাখ্যা
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ ٢٢
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- এবং তাদের উপর
- waʿalā
- وَعَلَى
- ও উপর
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- নৌযানের
- tuḥ'malūna
- تُحْمَلُونَ
- তোমাদের বহন করা হয়
আর ওতে আর নৌযানে তোমরা আরোহণ কর। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২২)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- আর নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- nūḥan
- نُوحًا
- নূহকে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- faqāla
- فَقَالَ
- তখন সে বলেছিলো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- তোমরা ইবাদাত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- নেই
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- কোন
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- তিনি ছাড়া
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তোমরা সাবধান হবে"
আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল ; ‘হে আমার জাতি! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি (তাঁকে) ভয় করবে না?’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৩)ব্যাখ্যা
فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ ٢٤
- faqāla
- فَقَالَ
- তখন বলেছিলো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- প্রধান ব্যক্তিরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিলো
- min
- مِن
- মধ্য হ'তে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- mā
- مَا
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এই (ব্যক্তি)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- basharun
- بَشَرٌ
- একজন মানুষ
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- তোমাদেরই মতো
- yurīdu
- يُرِيدُ
- সে চায়
- an
- أَن
- যে
- yatafaḍḍala
- يَتَفَضَّلَ
- শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- walaw
- وَلَوْ
- আর যদি
- shāa
- شَآءَ
- চাইতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- la-anzala
- لَأَنزَلَ
- অবশ্যই পাঠাতেন
- malāikatan
- مَلَٰٓئِكَةً
- ফেরেশতা
- mā
- مَّا
- না
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- আমরা শুনেছি
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- ধরণের এ (কথা)
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- ābāinā
- ءَابَآئِنَا
- আমাদের পিতৃপুরুষদের
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্বকালের
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা কুফুরী করেছিল- বলেছিল ; ‘এতো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছুই না, সে তোমাদের উপর প্রাধান্য লাভ করতে চায়, আল্লাহ (কাউকে নবীরূপে পাঠানোর) ইচ্ছে করলে তো তিনি ফেরেশতা পাঠাতেন, আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদের সময়ে এ সব কথা তো শুনিনি।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৪)ব্যাখ্যা
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ ٢٥
- in
- إِنْ
- নয়
- huwa
- هُوَ
- সে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- rajulun
- رَجُلٌۢ
- একজন মানুষ
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তার (আছে)
- jinnatun
- جِنَّةٌ
- জ্বিন
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟
- অতএব তোমরা অপেক্ষা করো
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তার
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- পর্যন্ত
- ḥīnin
- حِينٍ
- কিছুকাল"
এতো এমন লোক যাকে পাগলামিতে পেয়েছে, কাজেই তার ব্যাপারে তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা কর। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৫)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- (নূহ) বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- আমাকে সাহায্য করো
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- kadhabūni
- كَذَّبُونِ
- আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে"
নূহ বলল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলছে।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৬)ব্যাখ্যা
فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٢٧
- fa-awḥaynā
- فَأَوْحَيْنَآ
- অতঃপর আমরা ওহী করলাম
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার প্রতি
- ani
- أَنِ
- "যে
- iṣ'naʿi
- ٱصْنَعِ
- নির্মাণ করো
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- নৌকা
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- সামনে আমাদের চোখের
- wawaḥyinā
- وَوَحْيِنَا
- ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসবে
- amrunā
- أَمْرُنَا
- আমাদের নির্দেশ
- wafāra
- وَفَارَ
- ও উথলে উঠবে
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُۙ
- চুলাটি
- fa-us'luk
- فَٱسْلُكْ
- (নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- min
- مِن
- ধরণের
- kullin
- كُلٍّ
- প্রত্যেক (জীব জন্তুর)
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- জোড়া
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী)
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- ও তোমার পরিবারকে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- man
- مَن
- তাদের
- sabaqa
- سَبَقَ
- পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- যাদের সম্পর্কে
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- বাণী (সিদ্ধান্ত)
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- তাদের মধ্য হ'তে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tukhāṭib'nī
- تُخَٰطِبْنِى
- আমাকে কিছু বলো
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۖ
- অত্যাচার করেছে
- innahum
- إِنَّهُم
- তারা নিশ্চয়ই
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- নিমজ্জিত হবে
তখন আমি তার কাছে ওয়াহী পাঠালাম- আমার দৃষ্টির সম্মুখে আমার নির্দেশ অনুযায়ী নৌযান তৈরি কর, অতঃপর যখন আমার নির্দেশ আসবে আর উনুন (পানিতে) উথলে উঠবে, তখন নৌকায় তুলে নাও প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া আর তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তাদেরকে বাদ দিয়ে। আর অন্যায়কারীদের পক্ষে আমার নিকট আবেদন করো না, তারা (বানে) ডুববেই। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৭)ব্যাখ্যা
فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- is'tawayta
- ٱسْتَوَيْتَ
- তুমি স্হির হবে
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- waman
- وَمَن
- ও যারা
- maʿaka
- مَّعَكَ
- তোমার সাথে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- নৌকার
- faquli
- فَقُلِ
- তখন বলো
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- জাতি
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
যখন তুমি নৌযানে উঠে যাবে, তুমি আর তোমার সঙ্গীরা- তখন বলবে ; ‘সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে উদ্ধার করেছেন।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৮)ব্যাখ্যা
وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٢٩
- waqul
- وَقُل
- এবং বলো
- rabbi
- رَّبِّ
- "হে আমার রব
- anzil'nī
- أَنزِلْنِى
- আমাকে অবতরণ করাও
- munzalan
- مُنزَلًا
- অবতরণস্থানে
- mubārakan
- مُّبَارَكًا
- কল্যাণকর
- wa-anta
- وَأَنتَ
- আর তুমি
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)"
আর বলো ; হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কল্যাণকরভাবে নামিয়ে দাও, নামানোতে তুমিই সর্বোত্তম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শন
- wa-in
- وَإِن
- আর নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- আমরাই ছিলাম
- lamub'talīna
- لَمُبْتَلِينَ
- অবশ্যই পরীক্ষাকারী
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে (মানুষের বুঝার জন্য), আমি (মানুষকে) পরীক্ষা করি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩০)ব্যাখ্যা