Skip to content

সূরা আল মু'মিনূন - Page: 3

Al-Mu'minun

(al-Muʾminūn)

২১

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ٢١

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
فِى
মধ্যে (আছে)
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গৃহপালিত পশুদের
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
অবশ্যই শিক্ষা
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
তোমাদেরকে পান করাই আমরা
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
فِى
রয়েছে
buṭūnihā
بُطُونِهَا
তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ)
walakum
وَلَكُمْ
আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে)
fīhā
فِيهَا
তাদের মধ্যে
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
উপকারিতা
kathīratun
كَثِيرَةٌ
প্রচুর
wamin'hā
وَمِنْهَا
আর তাদের মধ্য হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাও (গোশত)
আর গবাদি পশুর ভিতরে তোমাদের জন্য আছে অবশ্যই শিক্ষণীয় দৃষ্টান্ত। তাদের পেটে যা আছে তাত্থেকে আমি তোমাদেরকে পান করাই (দুধ) আর ওতে তোমাদের জন্য আছে বহুবিধ উপকার। তোমরা তাথেকে খাও (গোশত)। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ ٢٢

waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
এবং তাদের উপর
waʿalā
وَعَلَى
ও উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
নৌযানের
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
তোমাদের বহন করা হয়
আর ওতে আর নৌযানে তোমরা আরোহণ কর। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٢٣

walaqad
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
faqāla
فَقَالَ
তখন সে বলেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
তিনি ছাড়া
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
তোমরা সাবধান হবে"
আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল ; ‘হে আমার জাতি! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি (তাঁকে) ভয় করবে না?’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ ٢٤

faqāla
فَقَالَ
তখন বলেছিলো
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
مَا
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"এই (ব্যক্তি)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
basharun
بَشَرٌ
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
তোমাদেরই মতো
yurīdu
يُرِيدُ
সে চায়
an
أَن
যে
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
walaw
وَلَوْ
আর যদি
shāa
شَآءَ
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
la-anzala
لَأَنزَلَ
অবশ্যই পাঠাতেন
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
ফেরেশতা
مَّا
না
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
আমরা শুনেছি
bihādhā
بِهَٰذَا
ধরণের এ (কথা)
فِىٓ
মধ্যে
ābāinā
ءَابَآئِنَا
আমাদের পিতৃপুরুষদের
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বকালের
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা কুফুরী করেছিল- বলেছিল ; ‘এতো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছুই না, সে তোমাদের উপর প্রাধান্য লাভ করতে চায়, আল্লাহ (কাউকে নবীরূপে পাঠানোর) ইচ্ছে করলে তো তিনি ফেরেশতা পাঠাতেন, আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদের সময়ে এ সব কথা তো শুনিনি।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ ٢٥

in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
সে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
rajulun
رَجُلٌۢ
একজন মানুষ
bihi
بِهِۦ
সাথে তার (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌ
জ্বিন
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তার
ḥattā
حَتَّىٰ
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
কিছুকাল"
এতো এমন লোক যাকে পাগলামিতে পেয়েছে, কাজেই তার ব্যাপারে তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা কর। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٢٦

qāla
قَالَ
(নূহ) বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
আমাকে সাহায্য করো
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kadhabūni
كَذَّبُونِ
আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে"
নূহ বলল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলছে।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٢٧

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
অতঃপর আমরা ওহী করলাম
ilayhi
إِلَيْهِ
তার প্রতি
ani
أَنِ
"যে
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
নির্মাণ করো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
নৌকা
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
সামনে আমাদের চোখের
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসবে
amrunā
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ
wafāra
وَفَارَ
ও উথলে উঠবে
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
চুলাটি
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
(নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
min
مِن
ধরণের
kullin
كُلٍّ
প্রত্যেক (জীব জন্তুর)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
জোড়া
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী)
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
ও তোমার পরিবারকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
man
مَن
তাদের
sabaqa
سَبَقَ
পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যাদের সম্পর্কে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
বাণী (সিদ্ধান্ত)
min'hum
مِنْهُمْۖ
তাদের মধ্য হ'তে
walā
وَلَا
এবং না
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
আমাকে কিছু বলো
فِى
সম্পর্কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
অত্যাচার করেছে
innahum
إِنَّهُم
তারা নিশ্চয়ই
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
নিমজ্জিত হবে
তখন আমি তার কাছে ওয়াহী পাঠালাম- আমার দৃষ্টির সম্মুখে আমার নির্দেশ অনুযায়ী নৌযান তৈরি কর, অতঃপর যখন আমার নির্দেশ আসবে আর উনুন (পানিতে) উথলে উঠবে, তখন নৌকায় তুলে নাও প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া আর তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তাদেরকে বাদ দিয়ে। আর অন্যায়কারীদের পক্ষে আমার নিকট আবেদন করো না, তারা (বানে) ডুববেই। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٨

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
তুমি স্হির হবে
anta
أَنتَ
তুমি
waman
وَمَن
ও যারা
maʿaka
مَّعَكَ
তোমার সাথে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
নৌকার
faquli
فَقُلِ
তখন বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
najjānā
نَجَّىٰنَا
আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন
mina
مِنَ
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
জাতি
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
যখন তুমি নৌযানে উঠে যাবে, তুমি আর তোমার সঙ্গীরা- তখন বলবে ; ‘সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে উদ্ধার করেছেন।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٢٩

waqul
وَقُل
এবং বলো
rabbi
رَّبِّ
"হে আমার রব
anzil'nī
أَنزِلْنِى
আমাকে অবতরণ করাও
munzalan
مُنزَلًا
অবতরণস্থানে
mubārakan
مُّبَارَكًا
কল্যাণকর
wa-anta
وَأَنتَ
আর তুমি
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)"
আর বলো ; হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কল্যাণকরভাবে নামিয়ে দাও, নামানোতে তুমিই সর্বোত্তম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ ٣٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শন
wa-in
وَإِن
আর নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
আমরাই ছিলাম
lamub'talīna
لَمُبْتَلِينَ
অবশ্যই পরীক্ষাকারী
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে (মানুষের বুঝার জন্য), আমি (মানুষকে) পরীক্ষা করি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩০)
ব্যাখ্যা