Skip to content

সূরা আল মু'মিনূন - Page: 2

Al-Mu'minun

(al-Muʾminūn)

১১

الَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْفِرْدَوْسَۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ١١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যা্রা
yarithūna
يَرِثُونَ
উত্তরাধিকারী হয়েছে
l-fir'dawsa
ٱلْفِرْدَوْسَ
ফিরদাউসের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
তারা ফিরদাউসের উত্তরাধিকার লাভ করবে, যাতে তারা চিরস্থায়ী হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ طِيْنٍ ۚ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
khalaqnā
خَلَقْنَا
সৃষ্টি করেছি আমরা
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
min
مِن
থেকে
sulālatin
سُلَٰلَةٍ
নির্যাস
min
مِّن
থেকে
ṭīnin
طِينٍ
মাটির
আমি মানুষকে মাটির সারাংশ থেকে সৃষ্টি করেছি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

ثُمَّ جَعَلْنٰهُ نُطْفَةً فِيْ قَرَارٍ مَّكِيْنٍ ۖ ١٣

thumma
ثُمَّ
এরপর
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
তাকে (মানুষকে) আমরা স্হাপন করি
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
শুক্ররূপে
فِى
মধ্যে
qarārin
قَرَارٍ
আঁধারের
makīnin
مَّكِينٍ
সুরক্ষিত
অতঃপর আমি তাকে শুক্রবিন্দু রূপে এক সংরক্ষিত আধারে স্থাপন করেছি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوْنَا الْعِظٰمَ لَحْمًا ثُمَّ اَنْشَأْنٰهُ خَلْقًا اٰخَرَۗ فَتَبَارَكَ اللّٰهُ اَحْسَنُ الْخَالِقِيْنَۗ ١٤

thumma
ثُمَّ
এরপর (এই প্রক্রিয়ায়)
khalaqnā
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করি
l-nuṭ'fata
ٱلنُّطْفَةَ
শুক্রবিন্দুকে
ʿalaqatan
عَلَقَةً
জমাট রক্তরূপে
fakhalaqnā
فَخَلَقْنَا
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি
l-ʿalaqata
ٱلْعَلَقَةَ
জমাট রক্তকে
muḍ'ghatan
مُضْغَةً
মাংসপিন্ডে
fakhalaqnā
فَخَلَقْنَا
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি
l-muḍ'ghata
ٱلْمُضْغَةَ
মাংসপিন্ডকে
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
হাড়ে
fakasawnā
فَكَسَوْنَا
অতঃপর আমরা ঢেকে দিই
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
হাড়কে
laḥman
لَحْمًا
গোশত (দ্বারা)
thumma
ثُمَّ
এরপর
anshanāhu
أَنشَأْنَٰهُ
তাকে আমরা গড়ে তুলি
khalqan
خَلْقًا
সৃষ্টিরূপে
ākhara
ءَاخَرَۚ
অন্য এক
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
অতএব কত মহান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
aḥsanu
أَحْسَنُ
(যিনি) সর্বোত্তম
l-khāliqīna
ٱلْخَٰلِقِينَ
(সব) স্রষ্টাদের
পরে আমি শুক্রবিন্দুকে পরিণত করি জমাট বাঁধা রক্তে, অতঃপর মাংসপিন্ডকে পরিণত করি হাড্ডিতে, অতঃপর হাড্ডিকে আবৃত করি মাংস দিয়ে, অতঃপর তাকে এক নতুন সৃষ্টিতে উন্নীত করি। কাজেই সর্বোত্তম স্রষ্টা আল্লাহ কতই না মহান! ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوْنَ ۗ ١٥

thumma
ثُمَّ
এরপর
innakum
إِنَّكُم
নিশ্চয়ই তোমরা
baʿda
بَعْدَ
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
lamayyitūna
لَمَيِّتُونَ
অবশ্যই মৃত্যুবরণ করবে
এরপর তোমরা অবশ্যই মরবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ ١٦

thumma
ثُمَّ
এরপর
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
tub'ʿathūna
تُبْعَثُونَ
ওঠানো হবে
তারপর কিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَاۤىِٕقَۖ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غٰفِلِيْنَ ١٧

walaqad
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
khalaqnā
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
fawqakum
فَوْقَكُمْ
তোমাদের ওপরে
sabʿa
سَبْعَ
সাতটি
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
পথ
wamā
وَمَا
এবং না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
সৃষ্টি
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
অমনোযোগী
আমি তোমাদের উপরে সপ্ত স্তর সৃষ্টি করেছি, আমি (আমার) সৃষ্টির ব্যাপারে অমনোযোগী নই। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ١٨

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
আর আমরা বর্ষণ করি
mina
مِنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءًۢ
পানি
biqadarin
بِقَدَرٍ
পরিমাণ মতো
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
অতঃপর তা আমরা সংরক্ষণ করি
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
মাটির
wa-innā
وَإِنَّا
আর নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
ব্যাপারে
dhahābin
ذَهَابٍۭ
(অন্যত্র) যাওয়ার
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তা
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
অবশ্যই সক্ষম
আমি আকাশ থেকে পরিমিত বৃষ্টি বর্ষণ করি, অতঃপর আমি তা যমীনে সংরক্ষণ করি আর আমি পানিকে সরিয়ে দিতে অবশ্যই সক্ষম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

فَاَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهٖ جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍۘ لَكُمْ فِيْهَا فَوَاكِهُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ١٩

fa-anshanā
فَأَنشَأْنَا
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
jannātin
جَنَّٰتٍ
বাগান
min
مِّن
(দিয়ে) তৈরি
nakhīlin
نَّخِيلٍ
খেজুরের (গাছ)
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
ও আঙ্গুরের
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (আছে)
fawākihu
فَوَٰكِهُ
ফলমূল
kathīratun
كَثِيرَةٌ
প্রচুর
wamin'hā
وَمِنْهَا
আর তা হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাও
অতঃপর আমি তা দিয়ে তোমাদের জন্য খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, ওতে তোমাদের জন্য আছে পর্যাপ্ত ফল, যাথেকে তোমরা খাও (আর সুখভোগ কর)। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُوْرِ سَيْنَاۤءَ تَنْۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْاٰكِلِيْنَ ٢٠

washajaratan
وَشَجَرَةً
এবং গাছ (জয়তুনের)
takhruju
تَخْرُجُ
বের হয়
min
مِن
হ'তে
ṭūri
طُورِ
পাহাড়
saynāa
سَيْنَآءَ
সিনাইয়ের
tanbutu
تَنۢبُتُ
উৎপন্ন হয়
bil-duh'ni
بِٱلدُّهْنِ
তেল নিয়ে
waṣib'ghin
وَصِبْغٍ
এবং খাবার (তরকারিসহ)
lil'ākilīna
لِّلْءَاكِلِينَ
জন্যে খাদ্যগ্রহণকারীদের
আর (আমি সৃষ্টি করি) এক বৃক্ষ যা সিনাই পর্বতে জন্মে, যাথেকে তেল উৎপন্ন হয়, আর ভক্ষণকারীদের জন্য রসনা তৃপ্তিকর। ([২৩] আল মু'মিনূন: ২০)
ব্যাখ্যা