কুরআন মজীদ সূরা হাজ্জ্ব আয়াত ৫৪
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 54
হাজ্জ্ব [২২]: ৫৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَّلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوْا بِهٖ فَتُخْبِتَ لَهٗ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (الحج : ٢٢)
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- And that may know
- আর যেন জানে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যাদেরকে
- ūtū
- أُوتُوا۟
- have been given
- দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- জ্ঞান
- annahu
- أَنَّهُ
- that it
- যে তা
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- সত্য
- min
- مِن
- from
- নিকট হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- তোমার রবের
- fayu'minū
- فَيُؤْمِنُوا۟
- and they believe
- তারা অতঃপর ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- উপর তাঁর
- fatukh'bita
- فَتُخْبِتَ
- and may humbly submit
- অতঃপর অবনমিত হয়
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- প্রতি তাঁর
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- their hearts
- তাদের অন্তরসমূহ
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- lahādi
- لَهَادِ
- (is) surely (the) Guide
- অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a Path
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- Straight
- সরল
Transliteration:
Wa liya'lamal lazeena ootul 'ilma annahul haqqu mir Rabbika fa yu'minoo bihee fatukhbita ahoo quloobuhum; wa innal laaha lahaadil lazeena aamanoo ilaa Siraatim Mustaqeem(QS. al-Ḥajj:54)
English Sahih International:
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path. (QS. Al-Hajj, Ayah ৫৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(আর অপরদিকে) যাতে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা জানতে পারে যে, এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) সত্য, অতঃপর তারা যেন তাতে বিশ্বাসী হয় আর তাদের অন্তর নম্রতাভরে তার প্রতি খুলে দেয়া হয়, কারণ আল্লাহ ঈমানদারদেরকে অবশ্যই সঠিক পথে পরিচালিত করেন। (হাজ্জ্ব, আয়াত ৫৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর এ জন্যেও যে, যাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তারা যেন জানতে পারে যে, এটা তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রেরিত সত্য; অতঃপর তারা যেন তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং তাদের অন্তর যেন তার প্রতি অনুগত হয়।[১] যারা বিশ্বাস করেছে তাদেরকে আল্লাহ অবশ্যই সরল পথে পরিচালিত করেন। [২]
[১] অর্থাৎ, শয়তানের প্রক্ষেপণ যা আসলে তার প্ররোচনা; যা মুনাফিক, মুশরিক ও কাফেরদের জন্য যেমন ফিতনা ও পরীক্ষার কারণ হয়, তেমনি অন্য দিকে যারা জ্ঞানী ও অভিজ্ঞ মু'মিন মানুষ; তাঁদের ঈমান ও বিশ্বাস বৃদ্ধি পায়। তাঁরা বুঝতে পারেন যে, আল্লাহর অবতীর্ণ কুরআন সত্য। আর তার ফলে তাঁদের অন্তর আল্লাহর প্রতি অনুগত হয়।
[২] ইহকালে এবং পরকালেও। ইহকালে এইভাবে যে, তাঁদেরকে সত্য পথের দিশা দেন এবং তা অবলম্বন ও অনুসরণ করার প্রয়াস ও প্রেরণা দান করেন। অসত্য ও অন্যায়ের বুঝ দান করেন এবং তা থেকে তাঁদেরকে দূরে রাখেন। আর পরকালে সরল পথে পরিচালিত করার অর্থ জাহান্নামের যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি হতে বাঁচিয়ে জান্নাত দান করবেন এবং সেখানে আপন অনুগ্রহ ও সাক্ষাৎ দানে ধন্য করবেন। হে আল্লাহ! তুমি আমাদেরকে তাঁদের দলভুক্ত করো।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর এ জন্যেও যে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা যেন জানতে পারে যে, এটা আপনার রব-এর কাছ থেকে পাঠানো সত্য; ফলে তারা তার উপর ঈমান আনে ও তাদের অন্তর তার প্রতি বিনয়াবনত হয়। আর যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ্ নিশ্চয় তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শনকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
এটা এজন্যও যে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে, তারা যেন জানতে পারে যে, এটা অবশ্যই তোমার রবের পক্ষ থেকে সত্য। অতঃপর তারা যেন এর প্রতি ঈমান আনে এবং তাদের অন্তর যেন এর প্রতি অনুগত হয়। আর যারা ঈমান এনেছে, নিশ্চয় আল্লাহ তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শনকারী।
Muhiuddin Khan
এবং এ কারণেও যে, যাদেরকে জ্ঞানদান করা হয়েছে; তারা যেন জানে যে এটা আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে সত্য; অতঃপর তারা যেন এতে বিশ্বাস স্তাপন করে এবং তাদের অন্তর যেন এর প্রতি বিজয়ী হয়। আল্লাহই বিশ্বাস স্থাপনকারীকে সরল পথ প্রদর্শন করেন।
Zohurul Hoque
আর যেন যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তারা জানতে পারে যে এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে সত্য, কাজেই তারা যেন এতে বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের হৃদয় যেন তাঁর প্রতি বির্নত হতে পারে। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো সহজ-সঠিক পথের দিকে পরিচালক তাদের জন্য যারা ঈমান এনেছে।