Skip to content

সূরা হাজ্জ্ব - Page: 4

Al-Hajj

(al-Ḥajj)

৩১

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ ٣١

ḥunafāa
حُنَفَآءَ
একনিষ্ঠ হয়ে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
মুশরিক (হওয়া)
bihi
بِهِۦۚ
তাঁর সাথে
waman
وَمَن
আর যে
yush'rik
يُشْرِكْ
শরীক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
অতঃপর যেন
kharra
خَرَّ
সে পড়ে গেলো
mina
مِنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
fatakhṭafuhu
فَتَخْطَفُهُ
অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
পাখি
aw
أَوْ
অথবা
tahwī
تَهْوِى
উড়িয়ে যাবে
bihi
بِهِ
নিয়ে তাকে
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
বাতাস
فِى
মধ্যে
makānin
مَكَانٍ
স্থানের
saḥīqin
سَحِيقٍ
দূরবর্তী
আল্লাহর প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর সাথে শরীক না করে। যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করে সে যেন আকাশ থেকে পড়ে গেল, আর পাখী তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল কিংবা বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে দূরবর্তী স্থানে ছুঁড়ে ফেলে দিল। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ ٣٢

dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই (আসল ব্যাপার)
waman
وَمَن
আর যে
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
সম্মান করে
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
নিদর্শনাবলী কে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fa-innahā
فَإِنَّهَا
তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়)
min
مِن
হ'তে
taqwā
تَقْوَى
তাক্বওয়া
l-qulūbi
ٱلْقُلُوبِ
অন্তরসমূহের
এই (তার অবস্থা), আর যে কেউ আল্লাহর নিদর্শনগুলোকে সম্মান করবে সে তো তার অন্তরস্থিত আল্লাহ-ভীতি থেকেই তা করবে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

لَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ اِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيْقِ ࣖ ٣٣

lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
fīhā
فِيهَا
মধ্যে এর
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
নানা উপকার
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
সময়
musamman
مُّسَمًّى
নির্দিষ্ট
thumma
ثُمَّ
এরপর
maḥilluhā
مَحِلُّهَآ
তার (কুরবানির জায়গা)
ilā
إِلَى
নিকট (অবস্থিত)
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
ঘরের
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
প্রাচীন
এতে (অর্থাৎ কুরবানীর পশুতে) তোমাদের জন্য নানান উপকার রয়েছে এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত (কুরবানীর জায়গায় পৌঁছা পর্যন্ত তোমরা এই জন্তুগুলোর দ্বারা উপকৃত হতে পার), সর্বশেষে এগুলোর কুরবানীর স্থান হচ্ছে প্রাচীন ঘরের নিকট। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۗ فَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗٓ اَسْلِمُوْاۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِيْنَ ۙ ٣٤

walikulli
وَلِكُلِّ
এবং জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
জাতির
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি
mansakan
مَنسَكًا
কুরবানির নিয়ম
liyadhkurū
لِّيَذْكُرُوا۟
যেন তারা স্মরণ করে
is'ma
ٱسْمَ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
مَا
যা
razaqahum
رَزَقَهُم
তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন
min
مِّنۢ
মধ্য হ'তে
bahīmati
بَهِيمَةِ
চতুষ্পদজন্তুর
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۗ
গৃহপালিত
fa-ilāhukum
فَإِلَٰهُكُمْ
অতএব তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌ
একই
falahu
فَلَهُۥٓ
সুতরাং তাঁরই নিকট
aslimū
أَسْلِمُوا۟ۗ
আত্মসমর্পণ করো
wabashiri
وَبَشِّرِ
আর সুসংবাদ দাও
l-mukh'bitīna
ٱلْمُخْبِتِينَ
(আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের
আমি প্রতিটি সম্প্রদায়ের জন্য (কুরবানীর) নিয়ম করে দিয়েছি। তাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু হতে যে রিযক্ দেয়া হয়েছে সেগুলোর উপর তারা যেন আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে, (এই বিভিন্ন নিয়ম-পদ্ধতির মূল লক্ষ্য কিন্তু এক- আল্লাহর নির্দেশ পালন), কারণ তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য, কাজেই তাঁর কাছেই আত্মসমর্পণ কর আর সুসংবাদ দাও সেই বিনীতদেরকে- ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ٣٥

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (এরূপ যে)
idhā
إِذَا
যখন
dhukira
ذُكِرَ
উল্লেখ করা হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহর (নাম)
wajilat
وَجِلَتْ
কেঁপে উঠে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
তাদের অন্তরগুলো
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্য্যধারণকারী (হয়)
ʿalā
عَلَىٰ
(এর) উপর
مَآ
যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
তাদের উপর আপতিত হয়
wal-muqīmī
وَٱلْمُقِيمِى
ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়)
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
সালাত
wamimmā
وَمِمَّا
এবং (তা) হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা খরচ করে
‘আল্লাহ’ নামের উল্লেখ হলেই যাদের অন্তরাত্মা কেঁপে উঠে, যারা তাদের বিপদাপদে ধৈর্যধারণ করে, নামায কায়িম করে, আর তাদেরকে আমি যে রিযক্ দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِيْهَا خَيْرٌۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٣٦

wal-bud'na
وَٱلْبُدْنَ
এবং কুরবানির উটগুলো
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
সেগুলোকে আমরা করেছি
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
অন্তর্ভুক্ত
shaʿāiri
شَعَٰٓئِرِ
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের রয়েছে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khayrun
خَيْرٌۖ
কল্যাণ
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো
is'ma
ٱسْمَ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তাদের উপর
ṣawāffa
صَوَآفَّۖ
সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়)
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
wajabat
وَجَبَتْ
কাত হয়ে পড়ে
junūbuhā
جُنُوبُهَا
তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়)
fakulū
فَكُلُوا۟
তখন তোমরাখাও
min'hā
مِنْهَا
তা হ'তে
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
এবং তোমরা খাওয়াও
l-qāniʿa
ٱلْقَانِعَ
ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে
wal-muʿ'tara
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
sakharnāhā
سَخَّرْنَٰهَا
সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
শোকর করো
আর (কুরবানীর) উটগুলোকে আমি করেছি আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। তাতে তোমাদের জন্য কল্যাণ আছে, কাজেই সারিবদ্ধভাবে দাঁড়ানো অবস্থায় ওগুলোর উপর তোমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। যখন তা পার্শ্বভরে পড়ে যায়, তখন তাথেকে খাও আর যারা (ভিক্ষে না ক’রে) পরিতৃপ্ত থাকে তাদেরকে আর যারা কাকুতি মিনতি ক’রে যাচ্ঞা করে তাদেরকেও খাওয়াও। এভাবে আমি ওগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

لَنْ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوْمُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلٰكِنْ يَّنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْۗ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِيْنَ ٣٧

lan
لَن
কখনও না
yanāla
يَنَالَ
পৌঁছে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর (নিকট)
luḥūmuhā
لُحُومُهَا
তাদের গোশ্‌তসমূহ
walā
وَلَا
আর না
dimāuhā
دِمَآؤُهَا
তাদের রক্ত
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yanāluhu
يَنَالُهُ
তাঁর (নিকট) পৌঁছে
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
তাক্বওয়া
minkum
مِنكُمْۚ
তোমাদের হ'তে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
sakharahā
سَخَّرَهَا
সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
litukabbirū
لِتُكَبِّرُوا۟
যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
সে অনুযায়ী
مَا
যেমন
hadākum
هَدَىٰكُمْۗ
তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন
wabashiri
وَبَشِّرِ
আর সুসংবাদ দাও
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মপরায়ণদেরকে
আল্লাহর কাছে ওগুলোর না গোশত পৌঁছে, আর না রক্ত পৌঁছে বরং তাঁর কাছে পৌঁছে তোমাদের তাকওয়া। এভাবে তিনি ওগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন যাতে তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করতে পার এজন্য যে, তিনি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, কাজেই সৎকর্মশীলদেরকে তুমি সুসংবাদ দাও। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ ࣖ ٣٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yudāfiʿu
يُدَٰفِعُ
প্রতিরোধ করেন
ʿani
عَنِ
(তাদের পক্ষ) হ'তে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۗ
ঈমান এনেছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
khawwānin
خَوَّانٍ
বিশ্বাসঘাতক
kafūrin
كَفُورٍ
অকৃতজ্ঞকে
আল্লাহ মু’মিনদেরকে রক্ষা করেন (যাবতীয় মন্দ হতে)। আল্লাহ কোন খিয়ানাতকারী, অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

اُذِنَ لِلَّذِيْنَ يُقَاتَلُوْنَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُوْاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَدِيْرٌ ۙ ٣٩

udhina
أُذِنَ
অনুমতি দেয়া হলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে)
yuqātalūna
يُقَٰتَلُونَ
যুদ্ধ করা হচ্ছে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
কারণ তারা
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۚ
নির্যাতিত
wa-inna
وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
ক্ষেত্রে
naṣrihim
نَصْرِهِمْ
সাহায্যের তাদের
laqadīrun
لَقَدِيرٌ
অবশ্যই ক্ষমতাবান
যাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হয় তাদেরকে যুদ্ধের অনুমতি দেয়া হল, কেননা তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

ۨالَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ اِلَّآ اَنْ يَّقُوْلُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَّصَلَوٰتٌ وَّمَسٰجِدُ يُذْكَرُ فِيْهَا اسْمُ اللّٰهِ كَثِيْرًاۗ وَلَيَنْصُرَنَّ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ ٤٠

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
বের করে দেয়া হয়েছে
min
مِن
হ'তে
diyārihim
دِيَٰرِهِم
তাদের ঘরবাড়িগুলো
bighayri
بِغَيْرِ
সঙ্গে নয়
ḥaqqin
حَقٍّ
সত্যের (অন্যায়ভাবে)
illā
إِلَّآ
(তাদের অপরাধ) এছাড়া নয়
an
أَن
যে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলে
rabbunā
رَبُّنَا
"আমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহই"
walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না
dafʿu
دَفْعُ
প্রতিহত করতেন
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
লোকদের
baʿḍahum
بَعْضَهُم
তাদের কিছু অংশকে
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
(অন্য) কিছু অংশ দ্বারা
lahuddimat
لَّهُدِّمَتْ
অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো
ṣawāmiʿu
صَوَٰمِعُ
সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো
wabiyaʿun
وَبِيَعٌ
ও গীর্জা
waṣalawātun
وَصَلَوَٰتٌ
ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো
wamasājidu
وَمَسَٰجِدُ
এবং মাসজিদসমূহ
yudh'karu
يُذْكَرُ
স্মরণ করা হয়
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
us'mu
ٱسْمُ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kathīran
كَثِيرًاۗ
অধিক (পরিমাণে)
walayanṣuranna
وَلَيَنصُرَنَّ
আর অবশ্যই সাহায্য করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
man
مَن
যে
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥٓۗ
তাঁকে সাহায্য করে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
অবশ্যই শক্তিমান
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
তাদেরকে অন্যায়ভাবে গৃহ থেকে বহিষ্কার করা হয়েছে শুধু তাদের এ কথা বলার কারণে যে, ‘আল্লাহ আমাদের প্রতিপালক।’ আল্লাহ যদি মানুষদের এক দলের দ্বারা অন্য দলকে প্রতিহত না করতেন, তাহলে বিধ্বস্ত হয়ে যেত খ্রীষ্টান সংসারত্যাগীদের উপাসনালয়, গির্জা ও ইয়াহূদীদের উপাসনার স্থান আর মাসজিদসমূহ যেখানে আল্লাহর নাম অধিকহারে স্মরণ করা হয়। আল্লাহ অবশ্যই তাকে সাহায্য করেন যে তাঁকে সাহায্য করে, আল্লাহ শক্তিমান, পরাক্রান্ত। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪০)
ব্যাখ্যা