Skip to content

সূরা হাজ্জ্ব - Page: 2

Al-Hajj

(al-Ḥajj)

১১

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ ١١

wamina
وَمِنَ
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
man
مَن
যে
yaʿbudu
يَعْبُدُ
ইবাদাত করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ḥarfin
حَرْفٍۖ
এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে)
fa-in
فَإِنْ
অতঃপর যদি
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
তার (উপর) পৌঁছে
khayrun
خَيْرٌ
কোন কল্যাণ
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
সে প্রশান্ত হয়
bihi
بِهِۦۖ
তার মাধ্যমে
wa-in
وَإِنْ
আর যদি
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
তার (উপর) পৌঁছে
fit'natun
فِتْنَةٌ
কোন বিপর্যয়
inqalaba
ٱنقَلَبَ
ফিরে যায়
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦ
তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে)
khasira
خَسِرَ
সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়াতে
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
ও আখিরাতে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
huwa
هُوَ
সেই
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
ক্ষতি
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্ট
মানুষের মধ্যে এমন কতক আছে যারা শেষ সীমায় অবস্থান করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করে। অতঃপর তার কল্যাণ হলে, তা নিয়ে সে তৃপ্ত থাকে, আর কোন পরীক্ষার সম্মুখীন হলে সে তার পূর্বের অবস্থায় ফিরে যায়। ক্ষতিগ্রস্ত হয় সে দুনিয়াতেও আর আখিরাতেও- এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি। ([২২] হাজ্জ্ব: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ ١٢

yadʿū
يَدْعُوا۟
তারা ডাকে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা
لَا
না
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
তাকে ক্ষতি করতে পারে
wamā
وَمَا
আর যা
لَا
না
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
তার উপকার করতে পারে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
huwa
هُوَ
সেই
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
পথভ্রষ্টতা
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
সুদূর (চরম)
আল্লাহকে বাদ দিয়ে সে এমন কিছুকে ডাকে যা না পারে তার কোন ক্ষতি করতে আর না পারে কোন উপকার করতে, এটাই হল চরম আকারের গুমরাহী। ([২২] হাজ্জ্ব: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ ١٣

yadʿū
يَدْعُوا۟
তারা ডাকে
laman
لَمَن
অবশ্যই এমন কিছুকে
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
যার ক্ষতি
aqrabu
أَقْرَبُ
নিকটতর অধিকতর
min
مِن
অপেক্ষা
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
তার উপকারিতা
labi'sa
لَبِئْسَ
অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
অভিভাবক
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
সঙ্গী
সে এমন কিছুকে ডাকে যার লাভের চেয়ে ক্ষতিই নিকটবর্তী, কত মন্দই না এই অভিভাবক, আর কত মন্দই না এই সঙ্গী! ([২২] হাজ্জ্ব: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ١٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yud'khilu
يُدْخِلُ
প্রবেশ করাবেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকাজসমূহের
jannātin
جَنَّٰتٍ
(এমন) জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
যার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
ঝর্নাসমূহ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
করেন
مَا
যা
yurīdu
يُرِيدُ
চান তিনি
যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, আল্লাহ যা করতে চান, তাই করেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ ١٥

man
مَن
যে
kāna
كَانَ
ছিলো
yaẓunnu
يَظُنُّ
ধারণা করতো
an
أَن
যে
lan
لَّن
কখনও না
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
ও আখিরাতে
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
তাহ'লে সে লম্বা করুক
bisababin
بِسَبَبٍ
নিয়ে একটি রশিকে
ilā
إِلَى
পর্যন্ত
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
thumma
ثُمَّ
এরপর (সেখানে পৌঁছে)
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা)
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
অতঃপর দেখুক
hal
هَلْ
কি
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
দূর করতে পারবে
kayduhu
كَيْدُهُۥ
তার কৌশল
مَا
যা
yaghīẓu
يَغِيظُ
রাগান্বিত করে (তাকে)
যে কেউ ধারণা করে যে আল্লাহ তাকে (অর্থাৎ তাঁর রসূলকে) কক্ষনো দুনিয়া ও আখিরাতে সাহায্য করবেন না, তাহলে সে আকাশ পর্যন্ত একটা দড়ি ঝুলিয়ে নিক, অতঃপর তা কেটে দিক, অতঃপর সে দেখুক তার কলা-কৌশল তার রাগের কারণ দূর করে কিনা। (রসূলের দুশমন নিজের ঝুলানো দড়িটাই কাটুক, কেননা সে তো রসূলের প্রতি আল্লাহর সাহায্যের দড়িটা কক্ষনো কাটতে পারবে না।) ([২২] হাজ্জ্ব: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ١٦

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
আর এরূপেই
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
আয়াত (রূপে)
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
wa-anna
وَأَنَّ
আর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
man
مَن
যাকে
yurīdu
يُرِيدُ
চান
এভাবেই আমি স্পষ্ট নিদর্শনরূপে কুরআন অবতীর্ণ করেছি আর আল্লাহ যাকে চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ١٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
hādū
هَادُوا۟
ইয়াহুদী হয়েছে
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
ও সাবেয়ী
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
ও খ্রিষ্টান
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
ও অগ্নি পূজারক
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
শিরক করেছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yafṣilu
يَفْصِلُ
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
সম্পর্কে
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছু
shahīdun
شَهِيدٌ
প্রত্যক্ষকারী
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে, আর যারা সাবিয়ী, নাসারা, অগ্নিপূজক ও মুশরিক, আল্লাহ কিয়ামাতের দিন এদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন (যে কারা সঠিক পথে আছে), কারণ আল্লাহ সব কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ ١٨

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা)
yasjudu
يَسْجُدُ
সিজদা করে
lahu
لَهُۥ
তাঁর জন্যে
man
مَن
যা কিছু
فِى
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীতে
waman
وَمَن
ও যা কিছু
فِى
আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীতে
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
এবং সূর্য
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُ
ও চাঁদ
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
ও নক্ষত্রমণ্ডলী
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
ও পর্বতরাজি
wal-shajaru
وَٱلشَّجَرُ
ও গাছপালা
wal-dawābu
وَٱلدَّوَآبُّ
ও জীবজন্তু
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
এবং অনেকে
mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
মানুষের (সিজদাবনত থাকে)
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
আবার অনেকের
ḥaqqa
حَقَّ
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যার উপর
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
শাস্তি (তারা এর বিপরীত)
waman
وَمَن
এবং যাকে
yuhini
يُهِنِ
হেয় করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
famā
فَمَا
সেক্ষেত্রে নেই
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
min
مِن
কোন
muk'rimin
مُّكْرِمٍۚ
সম্মানদাতা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
করেন
مَا
যা
yashāu
يَشَآءُ۩
তিনি চান
তুমি কি দেখ না যে আল্লাহকে সেজদা করে যারা আকাশে আছে, আর যারা পৃথিবীতে আছে আর সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি, পর্বতসমূহ, বৃক্ষরাজি, জীবজন্তু এবং মানুষের মধ্যে অনেকে? আর অনেকের প্রতি শাস্তি সাব্যস্ত হয়ে গেছে। আল্লাহ যাকে লাঞ্ছিত করতে চান, তাকে সম্মানিত করার কেউ নেই। আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।[সাজদাহ] ([২২] হাজ্জ্ব: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ ١٩

hādhāni
هَٰذَانِ
এই দুই
khaṣmāni
خَصْمَانِ
বিবদমান পক্ষদ্বয়
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
বিতর্ক করছে
فِى
সম্পর্কে
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
তাদের রব
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
তাই যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
কেটে তৈরী করা হয়েছে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
thiyābun
ثِيَابٌ
পোশাক
min
مِّن
তৈরি
nārin
نَّارٍ
আগুনের
yuṣabbu
يُصَبُّ
ঢেলে দেয়া হবে
min
مِن
হ'তে
fawqi
فَوْقِ
উপর
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
তাদের মাথার
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
ফুটন্ত পানি
এরা বিবাদের দু’টি পক্ষ, (মু’মিনরা একটি পক্ষ, আর সমস্ত কাফিররা আরেকটি পক্ষ) এরা এদের প্রতিপালক সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, অতঃপর যারা (তাদের প্রতিপালককে) অস্বীকার করে, তাদের জন্য তৈরি করা হয়েছে আগুনের পোশাক, তাদের মাথার উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ ٢٠

yuṣ'haru
يُصْهَرُ
গলে যায়
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
তাদের পেটসমূহের
wal-julūdu
وَٱلْجُلُودُ
ও চামড়াগুলো
যা দিয়ে তাদের পেটে যা আছে তা ও তাদের চামড়া গলিয়ে দেয়া হবে। ([২২] হাজ্জ্ব: ২০)
ব্যাখ্যা