وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ ١١
- wamina
- وَمِنَ
- এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- man
- مَن
- যে
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- ইবাদাত করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ḥarfin
- حَرْفٍۖ
- এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে)
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- aṣābahu
- أَصَابَهُۥ
- তার (উপর) পৌঁছে
- khayrun
- خَيْرٌ
- কোন কল্যাণ
- iṭ'ma-anna
- ٱطْمَأَنَّ
- সে প্রশান্ত হয়
- bihi
- بِهِۦۖ
- তার মাধ্যমে
- wa-in
- وَإِنْ
- আর যদি
- aṣābathu
- أَصَابَتْهُ
- তার (উপর) পৌঁছে
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- কোন বিপর্যয়
- inqalaba
- ٱنقَلَبَ
- ফিরে যায়
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- wajhihi
- وَجْهِهِۦ
- তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে)
- khasira
- خَسِرَ
- সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়াতে
- wal-ākhirata
- وَٱلْءَاخِرَةَۚ
- ও আখিরাতে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-khus'rānu
- ٱلْخُسْرَانُ
- ক্ষতি
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্ট
মানুষের মধ্যে এমন কতক আছে যারা শেষ সীমায় অবস্থান করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করে। অতঃপর তার কল্যাণ হলে, তা নিয়ে সে তৃপ্ত থাকে, আর কোন পরীক্ষার সম্মুখীন হলে সে তার পূর্বের অবস্থায় ফিরে যায়। ক্ষতিগ্রস্ত হয় সে দুনিয়াতেও আর আখিরাতেও- এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি। ([২২] হাজ্জ্ব: ১১)ব্যাখ্যা
يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ ١٢
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- তারা ডাকে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- পরিবর্তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yaḍurruhu
- يَضُرُّهُۥ
- তাকে ক্ষতি করতে পারে
- wamā
- وَمَا
- আর যা
- lā
- لَا
- না
- yanfaʿuhu
- يَنفَعُهُۥۚ
- তার উপকার করতে পারে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُ
- পথভ্রষ্টতা
- l-baʿīdu
- ٱلْبَعِيدُ
- সুদূর (চরম)
আল্লাহকে বাদ দিয়ে সে এমন কিছুকে ডাকে যা না পারে তার কোন ক্ষতি করতে আর না পারে কোন উপকার করতে, এটাই হল চরম আকারের গুমরাহী। ([২২] হাজ্জ্ব: ১২)ব্যাখ্যা
يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ ١٣
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- তারা ডাকে
- laman
- لَمَن
- অবশ্যই এমন কিছুকে
- ḍarruhu
- ضَرُّهُۥٓ
- যার ক্ষতি
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- নিকটতর অধিকতর
- min
- مِن
- অপেক্ষা
- nafʿihi
- نَّفْعِهِۦۚ
- তার উপকারিতা
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- অভিভাবক
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
- l-ʿashīru
- ٱلْعَشِيرُ
- সঙ্গী
সে এমন কিছুকে ডাকে যার লাভের চেয়ে ক্ষতিই নিকটবর্তী, কত মন্দই না এই অভিভাবক, আর কত মন্দই না এই সঙ্গী! ([২২] হাজ্জ্ব: ১৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ١٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- প্রবেশ করাবেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকাজসমূহের
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (এমন) জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- যার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- ঝর্নাসমূহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- করেন
- mā
- مَا
- যা
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান তিনি
যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, আল্লাহ যা করতে চান, তাই করেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৪)ব্যাখ্যা
مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ ١٥
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- yaẓunnu
- يَظُنُّ
- ধারণা করতো
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- কখনও না
- yanṣurahu
- يَنصُرَهُ
- তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- ও আখিরাতে
- falyamdud
- فَلْيَمْدُدْ
- তাহ'লে সে লম্বা করুক
- bisababin
- بِسَبَبٍ
- নিয়ে একটি রশিকে
- ilā
- إِلَى
- পর্যন্ত
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর (সেখানে পৌঁছে)
- l'yaqṭaʿ
- لْيَقْطَعْ
- যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা)
- falyanẓur
- فَلْيَنظُرْ
- অতঃপর দেখুক
- hal
- هَلْ
- কি
- yudh'hibanna
- يُذْهِبَنَّ
- দূর করতে পারবে
- kayduhu
- كَيْدُهُۥ
- তার কৌশল
- mā
- مَا
- যা
- yaghīẓu
- يَغِيظُ
- রাগান্বিত করে (তাকে)
যে কেউ ধারণা করে যে আল্লাহ তাকে (অর্থাৎ তাঁর রসূলকে) কক্ষনো দুনিয়া ও আখিরাতে সাহায্য করবেন না, তাহলে সে আকাশ পর্যন্ত একটা দড়ি ঝুলিয়ে নিক, অতঃপর তা কেটে দিক, অতঃপর সে দেখুক তার কলা-কৌশল তার রাগের কারণ দূর করে কিনা। (রসূলের দুশমন নিজের ঝুলানো দড়িটাই কাটুক, কেননা সে তো রসূলের প্রতি আল্লাহর সাহায্যের দড়িটা কক্ষনো কাটতে পারবে না।) ([২২] হাজ্জ্ব: ১৫)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ١٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- আর এরূপেই
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- আয়াত (রূপে)
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- wa-anna
- وَأَنَّ
- আর নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
এভাবেই আমি স্পষ্ট নিদর্শনরূপে কুরআন অবতীর্ণ করেছি আর আল্লাহ যাকে চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ١٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- hādū
- هَادُوا۟
- ইয়াহুদী হয়েছে
- wal-ṣābiīna
- وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
- ও সাবেয়ী
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- ও খ্রিষ্টান
- wal-majūsa
- وَٱلْمَجُوسَ
- ও অগ্নি পূজারক
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- শিরক করেছে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- মীমাংসা করে দিবেন
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- ক্বিয়ামাতের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- প্রত্যক্ষকারী
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে, আর যারা সাবিয়ী, নাসারা, অগ্নিপূজক ও মুশরিক, আল্লাহ কিয়ামাতের দিন এদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন (যে কারা সঠিক পথে আছে), কারণ আল্লাহ সব কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৭)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ ١٨
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (এমন সত্ত্বা)
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- সিজদা করে
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁর জন্যে
- man
- مَن
- যা কিছু
- fī
- فِى
- আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীতে
- waman
- وَمَن
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীতে
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- এবং সূর্য
- wal-qamaru
- وَٱلْقَمَرُ
- ও চাঁদ
- wal-nujūmu
- وَٱلنُّجُومُ
- ও নক্ষত্রমণ্ডলী
- wal-jibālu
- وَٱلْجِبَالُ
- ও পর্বতরাজি
- wal-shajaru
- وَٱلشَّجَرُ
- ও গাছপালা
- wal-dawābu
- وَٱلدَّوَآبُّ
- ও জীবজন্তু
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- এবং অনেকে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۖ
- মানুষের (সিজদাবনত থাকে)
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- আবার অনেকের
- ḥaqqa
- حَقَّ
- অবধারিত হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- যার উপর
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- শাস্তি (তারা এর বিপরীত)
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuhini
- يُهِنِ
- হেয় করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- সেক্ষেত্রে নেই
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- min
- مِن
- কোন
- muk'rimin
- مُّكْرِمٍۚ
- সম্মানদাতা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- করেন
- mā
- مَا
- যা
- yashāu
- يَشَآءُ۩
- তিনি চান
তুমি কি দেখ না যে আল্লাহকে সেজদা করে যারা আকাশে আছে, আর যারা পৃথিবীতে আছে আর সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি, পর্বতসমূহ, বৃক্ষরাজি, জীবজন্তু এবং মানুষের মধ্যে অনেকে? আর অনেকের প্রতি শাস্তি সাব্যস্ত হয়ে গেছে। আল্লাহ যাকে লাঞ্ছিত করতে চান, তাকে সম্মানিত করার কেউ নেই। আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।[সাজদাহ] ([২২] হাজ্জ্ব: ১৮)ব্যাখ্যা
۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ ١٩
- hādhāni
- هَٰذَانِ
- এই দুই
- khaṣmāni
- خَصْمَانِ
- বিবদমান পক্ষদ্বয়
- ikh'taṣamū
- ٱخْتَصَمُوا۟
- বিতর্ক করছে
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- তাদের রব
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- তাই যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- quṭṭiʿat
- قُطِّعَتْ
- কেটে তৈরী করা হয়েছে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- thiyābun
- ثِيَابٌ
- পোশাক
- min
- مِّن
- তৈরি
- nārin
- نَّارٍ
- আগুনের
- yuṣabbu
- يُصَبُّ
- ঢেলে দেয়া হবে
- min
- مِن
- হ'তে
- fawqi
- فَوْقِ
- উপর
- ruūsihimu
- رُءُوسِهِمُ
- তাদের মাথার
- l-ḥamīmu
- ٱلْحَمِيمُ
- ফুটন্ত পানি
এরা বিবাদের দু’টি পক্ষ, (মু’মিনরা একটি পক্ষ, আর সমস্ত কাফিররা আরেকটি পক্ষ) এরা এদের প্রতিপালক সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, অতঃপর যারা (তাদের প্রতিপালককে) অস্বীকার করে, তাদের জন্য তৈরি করা হয়েছে আগুনের পোশাক, তাদের মাথার উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি। ([২২] হাজ্জ্ব: ১৯)ব্যাখ্যা
يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ ٢٠
- yuṣ'haru
- يُصْهَرُ
- গলে যায়
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- তাদের পেটসমূহের
- wal-julūdu
- وَٱلْجُلُودُ
- ও চামড়াগুলো
যা দিয়ে তাদের পেটে যা আছে তা ও তাদের চামড়া গলিয়ে দেয়া হবে। ([২২] হাজ্জ্ব: ২০)ব্যাখ্যা