يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানবজাতি
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- তোমরা ভয় করো
- rabbakum
- رَبَّكُمْۚ
- তোমাদের রবকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- zalzalata
- زَلْزَلَةَ
- প্রকম্পন
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- shayon
- شَىْءٌ
- ব্যাপার
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- ভয়ংকর
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, কিয়ামাতের কম্পন এক ভয়ানক জিনিস। ([২২] হাজ্জ্ব: ১)ব্যাখ্যা
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ ٢
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَا
- তা তোমরা দেখবে (সেদিন)
- tadhhalu
- تَذْهَلُ
- বিস্মৃত হবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- mur'ḍiʿatin
- مُرْضِعَةٍ
- স্তন্যদাত্রী (মা)
- ʿammā
- عَمَّآ
- তাহ'তে যাকে
- arḍaʿat
- أَرْضَعَتْ
- সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে)
- wataḍaʿu
- وَتَضَعُ
- ও গর্ভপাত করবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- dhāti
- ذَاتِ
- সম্পন্ন
- ḥamlin
- حَمْلٍ
- গর্ভ (গর্ভবতী)
- ḥamlahā
- حَمْلَهَا
- তার গর্ভকে
- watarā
- وَتَرَى
- এবং দেখবে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- লোকদেরকে
- sukārā
- سُكَٰرَىٰ
- মাতালের মতো
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- hum
- هُم
- তারা (হবে)
- bisukārā
- بِسُكَٰرَىٰ
- মাতাল
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- কঠিন (শাস্তি)
সেদিন তুমি দেখবে প্রতিটি দুগ্ধদায়িনী ভুলে যাবে তার দুগ্ধপোষ্য শিশুকে, আর প্রত্যেক গর্ভবতী গর্ভপাত করে ফেলবে, আর মানুষকে দেখবে মাতাল, যদিও তারা প্রকৃতপক্ষে মাতাল নয়, কিন্তু আল্লাহর শাস্তি বড়ই কঠিন (যার কারণে তাদের ঐ অবস্থা ঘটবে)। ([২২] হাজ্জ্ব: ২)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ ٣
- wamina
- وَمِنَ
- আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- man
- مَن
- যারা
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- (যারা) বিতর্ক করে
- fī
- فِى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যতীত
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- কোন জ্ঞান
- wayattabiʿu
- وَيَتَّبِعُ
- এবং অনুসরণ করে
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- shayṭānin
- شَيْطَٰنٍ
- শয়তানকে
- marīdin
- مَّرِيدٍ
- উদ্ধত
কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, আর প্রত্যেক অবাধ্য শয়ত্বানের অনুসরণ করে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩)ব্যাখ্যা
كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٤
- kutiba
- كُتِبَ
- লিখে দেয়া হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার সম্পর্কে
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে তা (এমন)
- man
- مَن
- যে কেউ
- tawallāhu
- تَوَلَّاهُ
- তাকে বন্ধু বানাবে
- fa-annahu
- فَأَنَّهُۥ
- তখন সে নিশ্চয়ই
- yuḍilluhu
- يُضِلُّهُۥ
- তাকে বিভ্রান্ত করবে
- wayahdīhi
- وَيَهْدِيهِ
- ও তাকে পরিচালিত করবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- শাস্তির
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- জ্বলন্ত অাগুনের
যার (অর্থাৎ শয়ত্বানের) সম্পর্কে বিধান করা হয়েছে যে, যে কেউ তার সঙ্গে বন্ধুত্ব গড়বে, সে তাকে বিপথগামী করবে, আর তাকে প্রজ্জ্বলিত অগ্নি শাস্তির দিকে পরিচালিত করবে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ ٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানবজাতি
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raybin
- رَيْبٍ
- সন্দেহের
- mina
- مِّنَ
- সম্পর্কে
- l-baʿthi
- ٱلْبَعْثِ
- উত্থান
- fa-innā
- فَإِنَّا
- তবে নিশ্চয়ই আমরা
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُم
- তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি
- min
- مِّن
- হ'তে
- turābin
- تُرَابٍ
- মাটি
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- min
- مِن
- হ'তে
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- শুক্র
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- min
- مِنْ
- হ'তে
- ʿalaqatin
- عَلَقَةٍ
- রক্তপিন্ড
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- min
- مِن
- হ'তে
- muḍ'ghatin
- مُّضْغَةٍ
- মাংসপিন্ড
- mukhallaqatin
- مُّخَلَّقَةٍ
- পূর্ণাকৃতির
- waghayri
- وَغَيْرِ
- ও নয়
- mukhallaqatin
- مُخَلَّقَةٍ
- পূর্ণাকৃতির
- linubayyina
- لِّنُبَيِّنَ
- যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য
- lakum
- لَكُمْۚ
- কাছে তোমাদের
- wanuqirru
- وَنُقِرُّ
- এবং আমরা স্থিতিশীল করি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- জরায়ুসমূহের
- mā
- مَا
- যেমন
- nashāu
- نَشَآءُ
- চাই আমরা
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- সময়
- musamman
- مُّسَمًّى
- নির্দিষ্ট
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nukh'rijukum
- نُخْرِجُكُمْ
- তোমাদেরকে বের করি আমরা
- ṭif'lan
- طِفْلًا
- শিশুরূপে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর (ব্যবস্থা করি)
- litablughū
- لِتَبْلُغُوٓا۟
- যেন তোমরা পৌঁছে যাও
- ashuddakum
- أَشُدَّكُمْۖ
- যৌবনে তোমাদের
- waminkum
- وَمِنكُم
- আর তোমাদের মধ্য হ'তে
- man
- مَّن
- কাউকে
- yutawaffā
- يُتَوَفَّىٰ
- মৃত্যূ দেয়া হয়
- waminkum
- وَمِنكُم
- আবার তোমাদের মধ্য হ'তে
- man
- مَّن
- কাউকে
- yuraddu
- يُرَدُّ
- প্রত্যাবর্তন করানো হয়
- ilā
- إِلَىٰٓ
- দিকে
- ardhali
- أَرْذَلِ
- হীনতম
- l-ʿumuri
- ٱلْعُمُرِ
- বয়সের
- likaylā
- لِكَيْلَا
- যেন না
- yaʿlama
- يَعْلَمَ
- সে জানবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- সবকিছু জেনে নেয়ার
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছুমাত্র
- watarā
- وَتَرَى
- এবং তুমি দেখছো
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- ভূমিকে
- hāmidatan
- هَامِدَةً
- শুকনো
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- অতঃপর যখন
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- আমরা বর্ষণ করি
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার উপর
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- পানি
- ih'tazzat
- ٱهْتَزَّتْ
- তা সতেজ হয়
- warabat
- وَرَبَتْ
- ও ফুলে ফেঁপে ওঠে
- wa-anbatat
- وَأَنۢبَتَتْ
- এবং উদ্গত করে
- min
- مِن
- প্রকার
- kulli
- كُلِّ
- সর্ব
- zawjin
- زَوْجٍۭ
- উদ্ভিদ
- bahījin
- بَهِيجٍ
- সুদৃশ্য
হে মানুষ! পুনরুত্থানের ব্যাপারে যদি তোমরা সন্দিহান হও, তাহলে (চিন্তা করে দেখ) আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি মাটি থেকে, অতঃপর শুক্র হতে, অতঃপর জমাট রক্ত থেকে, অতঃপর মাংসপিন্ড হতে পূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট বা অপূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট অবস্থায় (আমার শক্তি-ক্ষমতা) তোমাদের সামনে স্পষ্ট করে তুলে ধরার জন্য। আর আমি যাকে ইচ্ছে করি তাকে একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত মাতৃগর্ভে রাখি, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে আনি শিশুরূপে, অতঃপর (লালন পালন) করি যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার। তোমাদের কারো কারো মৃত্যু ঘটাই, আর কতককে ফিরিয়ে দেয়া হয় নিস্ক্রিয় বার্ধক্যে যাতে (অনেক) জ্ঞান লাভের পরেও তাদের আর কোন জ্ঞান থাকে না। অতঃপর (আরো) তোমরা ভূমিকে দেখ শুষ্ক, মৃত; অতঃপর আমি যখন তাতে পানি বর্ষণ করি তখন তাতে প্রাণ চাঞ্চল্য সৃষ্টি হয়, তা আন্দোলিত ও স্ফীত হয়, আর তা উদগত করে সকল প্রকার নয়নজুড়ানো উদ্ভিদ (জোড়ায় জোড়ায়)। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ ٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-anna
- بِأَنَّ
- এজন্যে যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- প্রকৃত সত্য
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- এবং এসব এজন্যে যে তিনিই
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- জীবিত করেন
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- মৃতদেরকে
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- শক্তিমান
এ রকম হয় এজন্য যে, আল্লাহ হলেন সত্য সঠিক, আর তিনিই মৃতকে জীবিত করেন, আর তিনি সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান। ([২২] হাজ্জ্ব: ৬)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ ٧
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- ক্বিয়ামাত
- ātiyatun
- ءَاتِيَةٌ
- অবশ্যম্ভাবী
- lā
- لَّا
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- কোন সন্দেহ
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yabʿathu
- يَبْعَثُ
- উত্থিত করবেন
- man
- مَن
- যারা (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-qubūri
- ٱلْقُبُورِ
- কবরসমূহের
আর কিয়ামাত অবশ্যই আসবে, এ ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই এবং যারা কবরে আছে আল্লাহ তাদেরকে অবশ্যই পুনরুত্থিত করবেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ ٨
- wamina
- وَمِنَ
- এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- man
- مَن
- যে
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- ঝগড়া করে
- fī
- فِى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়াই
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- কোন জ্ঞান
- walā
- وَلَا
- এবং না (আছে)
- hudan
- هُدًى
- (তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা
- walā
- وَلَا
- আর না (আছে)
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- কিতাব
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- আলোকময়
তবুও মানুষের মধ্যে এমন আছে যারা জ্ঞান, পথের দিশা ও কোন আলোকপ্রদানকারী কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৮)ব্যাখ্যা
ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٩
- thāniya
- ثَانِىَ
- বাঁকা করে
- ʿiṭ'fihi
- عِطْفِهِۦ
- তার ঘাড়
- liyuḍilla
- لِيُضِلَّ
- জন্যে বিভ্রান্ত করার
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- khiz'yun
- خِزْىٌۖ
- লাঞ্ছনা
- wanudhīquhu
- وَنُذِيقُهُۥ
- আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি
- l-ḥarīqi
- ٱلْحَرِيقِ
- দহনের
(বিতর্ক করে অবজ্ঞাভরে) ঘাড় বাঁকিয়ে (লোকেদেরকে) আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার উদ্দেশে। তার জন্য আছে লাঞ্ছনা এ দুনিয়াতে, আর কিয়ামাতের দিন তাকে আস্বাদন করাব (অগ্নির) দহন যন্ত্রণা। ([২২] হাজ্জ্ব: ৯)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ١٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (বলা হবে) এটা
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- আগে পাঠিয়েছে
- yadāka
- يَدَاكَ
- তোমার হাত
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- laysa
- لَيْسَ
- নন
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- অত্যাচারী
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- দাসদের প্রতি
(বলা হবে) তোমার হাত দু’খানা আগেই যা পাঠিয়েছিল এটা তারই ফল, কারণ আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি যালিম নন। ([২২] হাজ্জ্ব: ১০)ব্যাখ্যা