Skip to content

সূরা হাজ্জ্ব - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Hajj

(al-Ḥajj)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানবজাতি
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
তোমরা ভয় করো
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
তোমাদের রবকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
zalzalata
زَلْزَلَةَ
প্রকম্পন
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
ক্বিয়ামাতের
shayon
شَىْءٌ
ব্যাপার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
ভয়ংকর
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, কিয়ামাতের কম্পন এক ভয়ানক জিনিস। ([২২] হাজ্জ্ব: ১)
ব্যাখ্যা

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ ٢

yawma
يَوْمَ
যেদিন
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
তা তোমরা দেখবে (সেদিন)
tadhhalu
تَذْهَلُ
বিস্মৃত হবে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
স্তন্যদাত্রী (মা)
ʿammā
عَمَّآ
তাহ'তে যাকে
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে)
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
ও গর্ভপাত করবে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
dhāti
ذَاتِ
সম্পন্ন
ḥamlin
حَمْلٍ
গর্ভ (গর্ভবতী)
ḥamlahā
حَمْلَهَا
তার গর্ভকে
watarā
وَتَرَى
এবং দেখবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
লোকদেরকে
sukārā
سُكَٰرَىٰ
মাতালের মতো
wamā
وَمَا
অথচ না
hum
هُم
তারা (হবে)
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
মাতাল
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
shadīdun
شَدِيدٌ
কঠিন (শাস্তি)
সেদিন তুমি দেখবে প্রতিটি দুগ্ধদায়িনী ভুলে যাবে তার দুগ্ধপোষ্য শিশুকে, আর প্রত্যেক গর্ভবতী গর্ভপাত করে ফেলবে, আর মানুষকে দেখবে মাতাল, যদিও তারা প্রকৃতপক্ষে মাতাল নয়, কিন্তু আল্লাহর শাস্তি বড়ই কঠিন (যার কারণে তাদের ঐ অবস্থা ঘটবে)। ([২২] হাজ্জ্ব: ২)
ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ ٣

wamina
وَمِنَ
আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
man
مَن
যারা
yujādilu
يُجَٰدِلُ
(যারা) বিতর্ক করে
فِى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
ব্যতীত
ʿil'min
عِلْمٍ
কোন জ্ঞান
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
এবং অনুসরণ করে
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
শয়তানকে
marīdin
مَّرِيدٍ
উদ্ধত
কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, আর প্রত্যেক অবাধ্য শয়ত্বানের অনুসরণ করে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৩)
ব্যাখ্যা

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٤

kutiba
كُتِبَ
লিখে দেয়া হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার সম্পর্কে
annahu
أَنَّهُۥ
যে তা (এমন)
man
مَن
যে কেউ
tawallāhu
تَوَلَّاهُ
তাকে বন্ধু বানাবে
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
তখন সে নিশ্চয়ই
yuḍilluhu
يُضِلُّهُۥ
তাকে বিভ্রান্ত করবে
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
ও তাকে পরিচালিত করবে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তির
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
জ্বলন্ত অাগুনের
যার (অর্থাৎ শয়ত্বানের) সম্পর্কে বিধান করা হয়েছে যে, যে কেউ তার সঙ্গে বন্ধুত্ব গড়বে, সে তাকে বিপথগামী করবে, আর তাকে প্রজ্জ্বলিত অগ্নি শাস্তির দিকে পরিচালিত করবে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ ٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানবজাতি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
فِى
মধ্যে
raybin
رَيْبٍ
সন্দেহের
mina
مِّنَ
সম্পর্কে
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
উত্থান
fa-innā
فَإِنَّا
তবে নিশ্চয়ই আমরা
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِّن
হ'তে
turābin
تُرَابٍ
মাটি
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِن
হ'তে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
শুক্র
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِنْ
হ'তে
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
রক্তপিন্ড
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِن
হ'তে
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
মাংসপিন্ড
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
পূর্ণাকৃতির
waghayri
وَغَيْرِ
ও নয়
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
পূর্ণাকৃতির
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য
lakum
لَكُمْۚ
কাছে তোমাদের
wanuqirru
وَنُقِرُّ
এবং আমরা স্থিতিশীল করি
فِى
মধ্যে
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
জরায়ুসমূহের
مَا
যেমন
nashāu
نَشَآءُ
চাই আমরা
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
সময়
musamman
مُّسَمًّى
নির্দিষ্ট
thumma
ثُمَّ
এরপর
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
তোমাদেরকে বের করি আমরা
ṭif'lan
طِفْلًا
শিশুরূপে
thumma
ثُمَّ
এরপর (ব্যবস্থা করি)
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
যেন তোমরা পৌঁছে যাও
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
যৌবনে তোমাদের
waminkum
وَمِنكُم
আর তোমাদের মধ্য হ'তে
man
مَّن
কাউকে
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
মৃত্যূ দেয়া হয়
waminkum
وَمِنكُم
আবার তোমাদের মধ্য হ'তে
man
مَّن
কাউকে
yuraddu
يُرَدُّ
প্রত্যাবর্তন করানো হয়
ilā
إِلَىٰٓ
দিকে
ardhali
أَرْذَلِ
হীনতম
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
বয়সের
likaylā
لِكَيْلَا
যেন না
yaʿlama
يَعْلَمَ
সে জানবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ʿil'min
عِلْمٍ
সবকিছু জেনে নেয়ার
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছুমাত্র
watarā
وَتَرَى
এবং তুমি দেখছো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ভূমিকে
hāmidatan
هَامِدَةً
শুকনো
fa-idhā
فَإِذَآ
অতঃপর যখন
anzalnā
أَنزَلْنَا
আমরা বর্ষণ করি
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর
l-māa
ٱلْمَآءَ
পানি
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
তা সতেজ হয়
warabat
وَرَبَتْ
ও ফুলে ফেঁপে ওঠে
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
এবং উদ্‌গত করে
min
مِن
প্রকার
kulli
كُلِّ
সর্ব
zawjin
زَوْجٍۭ
উদ্ভিদ
bahījin
بَهِيجٍ
সুদৃশ্য
হে মানুষ! পুনরুত্থানের ব্যাপারে যদি তোমরা সন্দিহান হও, তাহলে (চিন্তা করে দেখ) আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি মাটি থেকে, অতঃপর শুক্র হতে, অতঃপর জমাট রক্ত থেকে, অতঃপর মাংসপিন্ড হতে পূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট বা অপূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট অবস্থায় (আমার শক্তি-ক্ষমতা) তোমাদের সামনে স্পষ্ট করে তুলে ধরার জন্য। আর আমি যাকে ইচ্ছে করি তাকে একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত মাতৃগর্ভে রাখি, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে আনি শিশুরূপে, অতঃপর (লালন পালন) করি যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার। তোমাদের কারো কারো মৃত্যু ঘটাই, আর কতককে ফিরিয়ে দেয়া হয় নিস্ক্রিয় বার্ধক্যে যাতে (অনেক) জ্ঞান লাভের পরেও তাদের আর কোন জ্ঞান থাকে না। অতঃপর (আরো) তোমরা ভূমিকে দেখ শুষ্ক, মৃত; অতঃপর আমি যখন তাতে পানি বর্ষণ করি তখন তাতে প্রাণ চাঞ্চল্য সৃষ্টি হয়, তা আন্দোলিত ও স্ফীত হয়, আর তা উদগত করে সকল প্রকার নয়নজুড়ানো উদ্ভিদ (জোড়ায় জোড়ায়)। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫)
ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ ٦

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
এজন্যে যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
এবং এসব এজন্যে যে তিনিই
yuḥ'yī
يُحْىِ
জীবিত করেন
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতদেরকে
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
শক্তিমান
এ রকম হয় এজন্য যে, আল্লাহ হলেন সত্য সঠিক, আর তিনিই মৃতকে জীবিত করেন, আর তিনি সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান। ([২২] হাজ্জ্ব: ৬)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ ٧

wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
ক্বিয়ামাত
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
অবশ্যম্ভাবী
لَّا
নেই
rayba
رَيْبَ
কোন সন্দেহ
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yabʿathu
يَبْعَثُ
উত্থিত করবেন
man
مَن
যারা (আছে)
فِى
মধ্যে
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
কবরসমূহের
আর কিয়ামাত অবশ্যই আসবে, এ ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই এবং যারা কবরে আছে আল্লাহ তাদেরকে অবশ্যই পুনরুত্থিত করবেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭)
ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ ٨

wamina
وَمِنَ
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
man
مَن
যে
yujādilu
يُجَٰدِلُ
ঝগড়া করে
فِى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়াই
ʿil'min
عِلْمٍ
কোন জ্ঞান
walā
وَلَا
এবং না (আছে)
hudan
هُدًى
(তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা
walā
وَلَا
আর না (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
কিতাব
munīrin
مُّنِيرٍ
আলোকময়
তবুও মানুষের মধ্যে এমন আছে যারা জ্ঞান, পথের দিশা ও কোন আলোকপ্রদানকারী কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৮)
ব্যাখ্যা

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٩

thāniya
ثَانِىَ
বাঁকা করে
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
তার ঘাড়
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
জন্যে বিভ্রান্ত করার
ʿan
عَن
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
فِى
মধ্যে আছে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
khiz'yun
خِزْىٌۖ
লাঞ্ছনা
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
দহনের
(বিতর্ক করে অবজ্ঞাভরে) ঘাড় বাঁকিয়ে (লোকেদেরকে) আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার উদ্দেশে। তার জন্য আছে লাঞ্ছনা এ দুনিয়াতে, আর কিয়ামাতের দিন তাকে আস্বাদন করাব (অগ্নির) দহন যন্ত্রণা। ([২২] হাজ্জ্ব: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ١٠

dhālika
ذَٰلِكَ
(বলা হবে) এটা
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
yadāka
يَدَاكَ
তোমার হাত
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
নন
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
দাসদের প্রতি
(বলা হবে) তোমার হাত দু’খানা আগেই যা পাঠিয়েছিল এটা তারই ফল, কারণ আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি যালিম নন। ([২২] হাজ্জ্ব: ১০)
ব্যাখ্যা