কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৯৭
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 97
আম্বিয়া [২১]: ৯৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wa-iq'taraba
- وَٱقْتَرَبَ
- And has approached
- এবং নিকটবর্তী হবে
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- the promise
- প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- [the] true
- সত্য
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold
- অতঃপর যখন
- hiya
- هِىَ
- [it]
- তা
- shākhiṣatun
- شَٰخِصَةٌ
- (are) staring
- বিস্ফোরিত হবে
- abṣāru
- أَبْصَٰرُ
- (the) eyes
- চোখগুলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- অস্বীকার করেছিলো
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَا
- "O woe to us!
- "(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ
- qad
- قَدْ
- Verily
- নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- we had been
- আমরা ছিলাম
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- উদাসীনতার
- min
- مِّنْ
- of
- সম্পর্কে
- hādhā
- هَٰذَا
- this;
- এটা
- bal
- بَلْ
- nay
- বরং
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- আমরা ছিলাম
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers"
- সীমালঙ্ঘনকারী"
Transliteration:
Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:97)
English Sahih International:
And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." (QS. Al-Anbya, Ayah ৯৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী। (আম্বিয়া, আয়াত ৯৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অমোঘ প্রতিশ্রুতি কাল আসন্ন হলে অকস্মাৎ অবিশ্বাসীদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে,[১] তারা বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম এ বিষয়ে উদাসীন; বরং আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।’
[১] য়্যা'জূজ-মা'জূজ বের হওয়ার পর কিয়ামতের সত্য প্রতিশ্রুতি অতি নিকটে এসে পড়বে। আর যখন কিয়ামত অনুষ্ঠিত হয়ে যাবে তখন কিয়ামতের ভয়াবহ অবস্থা দেখে কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অমোঘ প্রতিশ্রুত সময় নিকটবর্তী হবে, আকস্মাৎ কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে , তারা বলবে, ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম এ বিষয়ে উদাসীন; বরং আমরা তো ছিলাম যালেম [১]
[১] তারা নিজেদের গাফলতি বর্ণনা করার পর আবার নিজেরাই পরিষ্কার স্বীকার করবে, নবীগণ এসে আমাদের এ দিনটি সম্পর্কে জানিয়ে দিয়েছিলেন, কাজেই মূলত আমরা গাফেল ও বেখবর ছিলাম না। বরং আমরাই নবীদের কথা না শুনে তাদের প্রতি মিথ্যারোপ করে দোষী ও অপরাধী ছিলাম। এভাবে তারা নিজেদের অপরাধের স্বীকৃতি দিবে, কিন্তু তা তাদের কোন কাজে আসবে না। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর সত্য ওয়াদার সময় নিকটে আসলে হঠাৎ কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। তারা বলবে, ‘হায়, আমাদের দুর্ভোগ! আমরা তো এ বিষয়ে উদাসীন ছিলাম বরং আমরা ছিলাম যালিম’ ।
Muhiuddin Khan
আমোঘ প্রতিশ্রুত সময় নিকটবর্তী হলে কাফেরদের চক্ষু উচ্চে স্থির হয়ে যাবে; হায় আমাদের দূর্ভাগ্য, আমরা এ বিষয়ে বেখবর ছিলাম; বরং আমরা গোনাহগরই ছিলাম।
Zohurul Hoque
আর যথার্থ ওয়াদা ঘনিয়ে আসছে, তখন দেখবে, যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। ''ধিক্ আমাদের, আমরা তো এ বিষয়ে উদাসীনতায় পড়ে রয়েছিলাম! বরং আমরা অন্যায়কারী ছিলাম।’’