কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৯০
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 90
আম্বিয়া [২১]: ৯০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- fa-is'tajabnā
- فَٱسْتَجَبْنَا
- So We responded
- তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- তার ডাকে
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- and We bestowed
- ও আমরা দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- on him
- তার জন্যে
- yaḥyā
- يَحْيَىٰ
- Yahya
- ইয়াহইয়াকে
- wa-aṣlaḥnā
- وَأَصْلَحْنَا
- and We cured
- আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- জন্যে তা
- zawjahu
- زَوْجَهُۥٓۚ
- his wife
- তার স্ত্রীকে
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- used (to)
- তারা ছিলো
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- hasten
- প্রাণপণ চেষ্টা করতো
- fī
- فِى
- in
- ব্যাপারে
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- good deeds
- সৎকাজসমূহের
- wayadʿūnanā
- وَيَدْعُونَنَا
- and they supplicate to Us
- এবং আমাদেরকে ডাকতো
- raghaban
- رَغَبًا
- (in) hope
- আগ্রহ
- warahaban
- وَرَهَبًاۖ
- and fear
- ও ভয়ের সাথে
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- এবং তারা ছিলো
- lanā
- لَنَا
- to Us
- কাছে আমাদের
- khāshiʿīna
- خَٰشِعِينَ
- humbly submissive
- ভীত অবনত
Transliteration:
Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een(QS. al-ʾAnbiyāʾ:90)
English Sahih International:
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. (QS. Al-Anbya, Ayah ৯০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আমি তার নিমিত্তে তার স্ত্রীর বন্ধ্যাত্ব দূর করে দিয়েছিলাম। এরা সৎ কাজে ছিল ক্ষিপ্রগতি, তারা আমাকে ডাকতো আশা নিয়ে ও ভীত হয়ে, আর তারা ছিল আমার প্রতি বিনয়ী। (আম্বিয়া, আয়াত ৯০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর আমি তার আহবানে সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাকে দান করেছিলাম ইয়াহয়্যাকে, [১] আর তার জন্য তার স্ত্রীকে যোগ্যতাসম্পন্না করেছিলাম।[২] তারা সৎকর্মে প্রতিযোগিতা করত, তারা আশা ও ভীতির সাথে আমাকে ডাকত এবং তারা ছিল আমার নিকট বিনীত। [৩]
[১] যাকারিয়া (আঃ)-এর বৃদ্ধ বয়সে সন্তানের জন্য দু'আ করা এবং আল্লাহর সন্তান দান করা প্রসঙ্গে প্রয়োজনীয় বিস্তারিত আলোচনা (সূরা আলে-ইমরান ৩;৩৭-৪১ ও সূরা মারয়্যামের ১৯;২-১১ আয়াতে) পার হয়ে গেছে। এখানেও এই শব্দ দ্বারা তার প্রতি ইশারা করা হয়েছে।
[২] সে বন্ধ্যা ও সন্তান জন্মদানের অযোগ্যা। আমি তা দূর করে তাকে সৎ সন্তান জন্মদানের যোগ্যতাসম্পন্না করেছিলাম।
[৩] দু'আ কবুলের জন্য এই সকল গুণের প্রতি যত্ন রাখা জরুরী, যার উল্লেখ এখানে বিশেষভাবে করা হয়েছে। যেমন, আল্লাহর নিকট বিনীত হওয়া, কাকুতি-মিনতি সহকারে প্রার্থনা করা, সৎকাজে প্রতিযোগিতা করা, আশা ও ভীতির সাথে তাঁকে ডাকা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর আমরা তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আর তার জন্য তার স্ত্রীকে (গর্ভধারণের) যোগ্য করেছিলাম। তারা সৎকাজে প্রতিযোগিতা করত, আর তারা আমাদেরকে ডাকত আগ্রহ ও ভীতির সাথে এবং তারা ছিল আমাদের নিকট ভীত-অবনত [১]।
[১] তারা আগ্রহ ও ভয় অর্থাৎ সুখ ও দুঃখ সর্বাবস্থায়ই আল্লাহ তা’আলাকে ডাকে। এর এরূপ অৰ্থও হতে পারে যে, তারা ইবাদত ও দো’আর সময় আশা ও ভীতি উভয়ের মাঝখানে থাকে। আল্লাহ তা’আলার কাছে কবুল ও সওয়াবের আশাও রাখে এবং স্বীয় গোনাহ ও ত্রুটির জন্যে ভয়ও করে। ভালো কিছু পাওয়ার আশা তারা করে, আর খারাপ কিছু থেকে বাচার আশাও তারা করে। [সা’দী]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর আমি তার আহবানে সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া। আর তার জন্য তার স্ত্রীকে উপযোগী করেছিলাম। তারা সৎকাজে প্রতিযোগিতা করত। আর আমাকে আশা ও ভীতি সহকারে ডাকত। আর তারা ছিল আমার নিকট বিনয়ী।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি তার দোয়া কবুল করেছিলাম, তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া এবং তার জন্যে তার স্ত্রীকে প্রসব যোগ্য করেছিলাম। তারা সৎকর্মে ঝাঁপিয়ে পড়ত, তারা আশা ও ভীতি সহকারে আমাকে ডাকত এবং তারা ছিল আমার কাছে বিনীত।
Zohurul Hoque
সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম ইয়াহ্য়া, আর তাঁর স্ত্রীকে তাঁর জন্য সুস্থ করেছিলাম। নিঃসন্দেহ তাঁরা সৎকাজে প্রতিযোগিতা করতেন, এবং আমাদের ডাকতেন আশা নিয়ে ও ভয়ের সাথে। আর আমাদের প্রতি তাঁরা ছিলেন বিনীত।