কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৭৪
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 74
আম্বিয়া [২১]: ৭৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلُوْطًا اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَّنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ تَّعْمَلُ الْخَبٰۤىِٕثَ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فٰسِقِيْنَۙ (الأنبياء : ٢١)
- walūṭan
- وَلُوطًا
- And (to) Lut
- এবং লূতকে
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We gave him
- তাকে আমরা দিয়েছিলাম
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- judgment
- প্রজ্ঞা
- waʿil'man
- وَعِلْمًا
- and knowledge
- ও জ্ঞান
- wanajjaynāhu
- وَنَجَّيْنَٰهُ
- and We saved him
- এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
- mina
- مِنَ
- from
- থেকে
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- the town
- জনপদ
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- যা
- kānat
- كَانَت
- was
- ছিলো
- taʿmalu
- تَّعْمَلُ
- doing
- করতে
- l-khabāitha
- ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
- wicked deeds
- অশ্লীল কর্মসমূহে
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- ছিলো
- qawma
- قَوْمَ
- a people
- জাতি
- sawin
- سَوْءٍ
- evil
- খারাপ
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient
- সত্যত্যাগী
Transliteration:
Wa Lootan aatainaahu hukmanw wa 'ilmanw wa najjainaahu minal qaryatil latee kaanat ta'malul khabaaa'is; innahum kaanoo qawma saw'in faasiqeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:74)
English Sahih International:
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient. (QS. Al-Anbya, Ayah ৭৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আমি লূতকেও দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি তাকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনবসতি থেকে যা অশ্লীল কাজে লিপ্ত ছিল, তারা ছিল এক খারাপ পাপাচারী জাতি। (আম্বিয়া, আয়াত ৭৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
লুতকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান, আর তাকে উদ্ধার করেছিলাম এমন এক জনপদ হতে, যার অধিবাসীরা লিপ্ত ছিল অশ্লীল কর্মে; তারা ছিল এক সত্যত্যাগী মন্দ সম্প্রদায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর লূতকে আমরা দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান [১] এবং তাকে উদ্ধার করেছিলাম এমন এক জনপদ থেকে [২] যার অধিবাসীরা লিপ্ত ছিল অশ্লীল কাজে [৩]; নিশ্চয় তারা ছিল এক মন্দ ফাসেক সম্প্রদায়।
[১] মূলে “হুকুম ও ইলম” শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে। “হুকুম” অর্থ এখানে নবুওয়ত। তাছাড়া এর অন্য অর্থ, প্রজ্ঞা। [ফাতহুল কাদীর] আর “ইলম” এর অর্থ হচ্ছে এমন সত্য যথার্থ ইলাম যা অহীর মাধ্যমে দান করা হয়েছে। অন্য কথায় দ্বীনের জ্ঞান এবং মানুষের মধ্যে যা ঘটবে তার সঠিক ফয়সালা [কুরতুবী] লূতের সম্পর্কে আরো বিস্তারিত জানার জন্যে দেখুন সূরা আল-আ’রাফ ৮০-৮৪, সূরা হুদ ৬৯-৮৩ এবং সূরা আল-হিজর ৫৭-৭৬ আয়াত
[২] যে জনপদ থেকে লুত আলাইহিস সালামকে উদ্ধার করার কথা আলোচ্য আয়াতদ্বয়ে উল্লেখ করা হয়েছে, সেই জনপদের নাম ছিল সাদৃম। [ইবন কাসীর] এর অধীনে আরও সাতটি জনপদ ছিল। এগুলোকে জিবরাঈল আলাইহিস সালাম ওলট-পালট করে দিয়েছিলেন। শুধু লুত আলাইহিস সালাম ও তার সঙ্গী মুমিনদের বসবাসের জন্যে একটি জনপদ অক্ষত রেখে দেয়া হয়েছিল। [কুরতুবী]
[৩] পুরুষের সাথে পুরুষের কামপ্রবৃত্তি চরিতার্থ করা ছিল তাদের সর্বপ্রধান নোংরা অভ্যাস, যা থেকে বন্য জন্তুরাও বেঁচে থাকে। কোন কোন তফসীরবিদ বলেনঃ এ ছাড়া অন্যান্য নোংরা অভ্যাসও তাদের মধ্যে ছিল। [দেখুন, কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর লূতকে আমি প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দান করেছিলাম। আমি তাকে এমন এক জনপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যার অধিবাসীরা অশ্লীল কাজে লিপ্ত ছিল। তারা ছিল এক মন্দ ও পাপাচারী কওম।
Muhiuddin Khan
এবং আমি লূতকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান এবং তাঁকে ঐ জনপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যারা নোংরা কাজে লিপ্ত ছিল। তারা মন্দ ও নাফরমান সম্প্রদায় ছিল।
Zohurul Hoque
আর লূতের ক্ষেত্রে -- আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম বুদ্ধি-বিবেচনা ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর আমরা তাঁকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনপদ থেকে যারা জঘন্য কাজ করত। নিঃসন্দেহ তারা ছিল দুষ্ট দুরাচারী সম্প্রদায়।