কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৬১
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 61
আম্বিয়া [২১]: ৬১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বললো
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- "তাহ'লে আসো
- bihi
- بِهِۦ
- him
- নিয়ে তাকে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- before
- সামনে
- aʿyuni
- أَعْيُنِ
- (the) eyes
- চোখের
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- লোকদের
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- যাতে তারা
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَ
- bear witness"
- সাক্ষ্য দিতে পারে"
Transliteration:
Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:61)
English Sahih International:
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." (QS. Al-Anbya, Ayah ৬১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘তাকে নিয়ে এসো লোকজনের সামনে যাতে তারা সাক্ষী হতে পারে।’ (আম্বিয়া, আয়াত ৬১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘তাকে লোক সম্মুখে উপস্থিত কর, যাতে তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’ [১]
[১] অর্থাৎ, যাতে তারা তার শাস্তি প্রত্যক্ষ করতে পারে; যাতে ভবিষ্যতে এ কাজ করতে কেউ সাহস না পায়। অথবা এর অর্থঃ যাতে লোকেরা সাক্ষী দিতে পারে যে, তারা তাকে মূর্তিগুলো ভাঙ্গতে দেখেছে বা ওদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুনেছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘তাহলে তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর , যাতে তারা সাক্ষ্য হয় [১]।’
[১] এভাবে ইবরাহীমের মনের আশাই যেন পূরণ হলো। কারণ তিনি এটাই চাচ্ছিলেন। ব্যাপারটিকে তিনি শুধু পুরোহিত ও পূজারীদের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখতে চাচ্ছিলেন না। বরং তিনি চাচ্ছিলেন, ব্যাপারটা সাধারণ মানুষের মধ্যেও ছড়িয়ে পড়ুক। তারাও আসুক, দেখে নিক এই যে মূর্তিগুলোকে তাদের অভাব পূরণকারী হিসেবে রাখা হয়েছে এরা কতটা অসহায় এবং স্বয়ং পুরোহিতরাই এদের সম্পর্কে কি ধারণা পোষণ করে। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘তাহলে তাকে লোকজনের সামনে নিয়ে এসো, যাতে তারা দেখতে পারে’।
Muhiuddin Khan
তারা বললঃ তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর, যাতে তারা দেখে।
Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’