কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৫২
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 52
আম্বিয়া [২১]: ৫২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- idh
- إِذْ
- When
- যখন
- qāla
- قَالَ
- he said
- সে বলেছিলো
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- তার পিতাকে
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- ও তার জাতিকে
- mā
- مَا
- "What
- "কি
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (are) these
- এসব
- l-tamāthīlu
- ٱلتَّمَاثِيلُ
- [the] statues
- মূর্তিগুলো
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- যার
- antum
- أَنتُمْ
- you
- তোমরা
- lahā
- لَهَا
- to it
- জন্য তাদের
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- (are) devoted?"
- পূজায় ব্রত আছো"
Transliteration:
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:52)
English Sahih International:
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" (QS. Al-Anbya, Ayah ৫২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন সে তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের সঙ্গে তোমরা নিজেদেরকে (ভক্তির বাঁধনে) বেঁধে রেখেছ?’ (আম্বিয়া, আয়াত ৫২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলল, ‘এই মূর্তিগুলি কি, যাদের পূজায় তোমরা রত রয়েছ?’ [১]
[১] تَمَاثِيل শব্দটি تِمثَال শব্দের বহুবচন। এর মূল অর্থ হল, কোন জিনিসের হুবহু প্রতিকৃতি। যেমন পাথর নির্মিত, কাগজে বা দেওয়ালে চিত্রিত প্রতিমূর্তি বা ছবি। এখানে উদ্দেশ্য সেই প্রতিমাসমূহ যাদেরকে ইবরাহীম (আঃ)-এর জাতির লোকেরা নিজেদের মাবূদ ও উপাস্য বানিয়ে পূজা করত। عَاكِف শব্দটি عكوف এর কর্তৃকারক রূপ, যার অর্থ কোন জিনিসকে অাঁকড়ে ধরা, তার প্রতি ঝুঁকে জমে বসা। আর এখান থেকেই এসেছে اعتكاف (ই'তিকাফ) যার অর্থ আল্লাহর ইবাদতের উদ্দেশে ইবাদতকারী মসজিদের মধ্যে নিজেকে আবদ্ধ রেখে সেখানে একাগ্রতার সাথে অবস্থান করে। এখানে আয়াতের অর্থ মূর্তিদের তা'যীম ও ইবাদত করা এবং তাদের থানে খাদেম বা পূজারী রূপে অবস্থান করা। এই মূর্তিপূজা বা ছবি পূজার প্রচলন বর্তমানে কবরপূজারী ও পীরপূজারীদের মধ্যে ব্যাপকহারে বিদ্যমান। তারা তাদের পীর-বুযুর্গদের ছবি বড় সম্মানের সাথে ঘরে ও দোকানে বরকত হাসিলের উদ্দেশ্যে টাঙ্গিয়ে রাখে (এবং ফুল-বাতি ও আগরবাতি ইত্যাদি দিয়ে সেলাম, নমস্কার বা প্রণিপাতও করে থাকে)। আল্লাহ তাদের সুমতি দান করুন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যখন তিনি তার পিতা ও তার সমপ্রদায়কে বললেন, ‘এ মূর্তিগুলো কে। যাদের পুজায় তোমরা রত রয়েছ।
Tafsir Bayaan Foundation
যখন সে তার পিতা ও তার কওমকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী, যেগুলোর পূজায় তোমরা রত রয়েছ’?
Muhiuddin Khan
যখন তিনি তাঁর পিতা ও তাঁর সম্প্রদায়কে বললেনঃ এই মূর্তিগুলো কী, যাদের তোমরা পূজারী হয়ে বসে আছ।
Zohurul Hoque
স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে এবং তাঁর লোকদের বললেন -- ''এই মূর্তিগুলো কী যাদের উপাসনায় তোমরা লেগে আছ?’’