কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ২৮
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 28
আম্বিয়া [২১]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- তিনি জানেন
- mā
- مَا
- what
- যা (আছে)
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- মাঝে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- তাদের হাতের (সামনে)
- wamā
- وَمَا
- and what
- এবং যা (আছে)
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (is) behind them
- তাদের পিছনে
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- yashfaʿūna
- يَشْفَعُونَ
- they (can) intercede
- তারা সুপারিশ করে
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- limani
- لِمَنِ
- for whom
- জন্যে তাদের (যাদের প্রতি)
- ir'taḍā
- ٱرْتَضَىٰ
- He approves
- (আল্লাহ্) সন্তুষ্ট হন
- wahum
- وَهُم
- And they
- এবং তারা
- min
- مِّنْ
- from
- কারণে
- khashyatihi
- خَشْيَتِهِۦ
- fear of Him
- তাঁর ভয়ের
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- stand in awe
- ভীত সন্ত্রস্ত
Transliteration:
Ya'lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa'oona illaa limanir tadaa wa hum min khash yatihee mushfiqoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:28)
English Sahih International:
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. (QS. Al-Anbya, Ayah ২৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের সামনে আর পেছনে যা আছে তা তিনি জানেন। তিনি যাদের প্রতি খুবই সন্তুষ্ট তাদের ব্যাপারে ছাড়া তারা কোন সুপারিশ করে না। তারা তাঁর ভয় ও সম্মানে ভীত-সন্ত্রস্ত। (আম্বিয়া, আয়াত ২৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা কিছু আছে তা তিনি অবগত। তারা সুপারিশ করে কেবল তাদের জন্য যাদের প্রতি তিনি সন্তুষ্ট[১] এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত।
[১] এখান হতে জানা গেল যে, নেক লোক ও নবীগণ ছাড়া ফিরিশতাগণও সুপারিশ করবেন। সহীহ হাদীসেও এর সমর্থন পাওয়া যায়। কিন্তু ঐ সুপারিশ ঐ সকল লোকেদের জন্য হবে যাদেরকে আল্লাহ পছন্দ করবেন। আর এ কথা পরিষ্কার যে, আল্লাহ তাআলা তাঁর অবাধ্য বান্দাদের জন্য নয়; বরং গোনাহগার বাধ্য বান্দাদের জন্য, অর্থাৎ ঈমানদার ও তাওহীদপন্থীদের জন্যই সুপারিশ পছন্দ করবেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদের সামনে ও পেছনে যা কিছু আছে তা সবই তিনি জানেন। আর তারা সুপারিশ করে শুধু তাদের জন্যই যাদের প্রতি তিনি সন্তুষ্ট এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত [১]।
[১] মুশরিকরা দু'টি কারণে ফেরেশতাদেরকে মাবুদে পরিণত করতো। এক. তাদের মতে তারা ছিল আল্লাহর সন্তান। দুই. তাদেরকে পূজা (খোশামোদ তোশামোদ) করার মাধ্যমে তারা তাদেরকে আল্লাহর কাছে নিজেদের জন্য শাফা'আতকারীতে (সুপারিশকারী) পরিণত করতে চাচ্ছিল। এ আয়াতগুলোতে এ দু'টি কারণই প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।
Tafsir Bayaan Foundation
তাদের সামনে ও পেছনে যা কিছু আছে সবই তিনি জানেন। আর তারা শুধু তাদের জন্যই সুপারিশ করে যাদের প্রতি তিনি সন্তুষ্ট। তারা তাঁর ভয়ে ভীত।*
* ফেরেশতারা আল্লাহর ভয়ে সর্বদা ভীত থাকে।
Muhiuddin Khan
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে, তা তিনি জানেন। তারা শুধু তাদের জন্যে সুপারিশ করে, যাদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত।
Zohurul Hoque
তিনি জানেন যা কিছু আছে তাঁদের সম্মুখে আর যা আছে তাঁদের পশ্চাতে, আর তাঁরা সুপারিশ করেন না তার জন্য ছাড়া যার প্রতি তিনি সন্তষ্ট হয়েছেন, আর তাঁর ভয়ে তাঁরা ভীত-সন্ত্রস্ত।