Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ১৬

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 16

আম্বিয়া [২১]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and what
আর যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing
খেলার ছলে

Transliteration:

Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:16)

English Sahih International:

And We did not create the heaven and earth and that between them in play. (QS. Al-Anbya, Ayah ১৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের মধ্যে যা কিছু আছে তা আমি খেলতে খেলতে বানাইনি। (আম্বিয়া, আয়াত ১৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশ ও পৃথিবী এবং যা উভয়ের অন্তর্বর্তী তা আমি খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি। [১]

[১] বরং এর পিছনে বেশ কয়েকটি উদ্দেশ্য ও যুক্তি ছিল। যেমন বান্দারা আমার স্মরণ ও কৃতজ্ঞতা করবে, সৎলোকদেরকে সৎকাজের প্রতিদান এবং পাপীদেরকে পাপের শাস্তি দেওয়া হবে ইত্যাদি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আসমান, যমীন ও যা এতদুভয়ের মধ্যে আছে তা আমরা খেলার ছলে সৃষ্টি করিনি।

Tafsir Bayaan Foundation

আসমান-যমীন ও তাদের মাঝখানে যা কিছু আছে তার কোন কিছুই আমি খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।

Muhiuddin Khan

আকাশ পৃথিবী এতদুভয়ের মধ্যে যা আছে, তা আমি ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।

Zohurul Hoque

আর আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সে-সমস্ত আমরা খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করি নি।