কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ১৬
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 16
আম্বিয়া [২১]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heavens
- আকাশ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- ও পৃথিবীকে
- wamā
- وَمَا
- and what
- আর যা কিছু
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them
- উভয়ের মাঝে
- lāʿibīna
- لَٰعِبِينَ
- (for) playing
- খেলার ছলে
Transliteration:
Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:16)
English Sahih International:
And We did not create the heaven and earth and that between them in play. (QS. Al-Anbya, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের মধ্যে যা কিছু আছে তা আমি খেলতে খেলতে বানাইনি। (আম্বিয়া, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশ ও পৃথিবী এবং যা উভয়ের অন্তর্বর্তী তা আমি খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি। [১]
[১] বরং এর পিছনে বেশ কয়েকটি উদ্দেশ্য ও যুক্তি ছিল। যেমন বান্দারা আমার স্মরণ ও কৃতজ্ঞতা করবে, সৎলোকদেরকে সৎকাজের প্রতিদান এবং পাপীদেরকে পাপের শাস্তি দেওয়া হবে ইত্যাদি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আসমান, যমীন ও যা এতদুভয়ের মধ্যে আছে তা আমরা খেলার ছলে সৃষ্টি করিনি।
Tafsir Bayaan Foundation
আসমান-যমীন ও তাদের মাঝখানে যা কিছু আছে তার কোন কিছুই আমি খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
Muhiuddin Khan
আকাশ পৃথিবী এতদুভয়ের মধ্যে যা আছে, তা আমি ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
Zohurul Hoque
আর আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সে-সমস্ত আমরা খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করি নি।