Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ১২

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 12

আম্বিয়া [২১]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ (الأنبياء : ٢١)

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
তারা অনুভবব করলো
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
আমাদের শাস্তি
idhā
إِذَا
behold
তখন
hum
هُم
they
তারা
min'hā
مِّنْهَا
from it
তা থেকে
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing
পালাতে লাগলো

Transliteration:

Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:12)

English Sahih International:

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (QS. Al-Anbya, Ayah ১২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল। (আম্বিয়া, আয়াত ১২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন ওরা আমার শাস্তির কথা অনুভব করল, তখনই ওরা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল। [১]

[১] অনুভব করার অর্থ ইন্দ্রীয় দ্বারা জানা। অর্থাৎ, যখন তারা চোখ দ্বারা আযাব বা আযাবের লক্ষণ আসতে দেখল অথবা কান দ্বারা মেঘের গর্জন শুনে জানতে পারল, তখন তারা তা থেকে বাঁচার পথ খুঁজতে শুরু করল। ركض এর অর্থ হল, ঘোড়ার উপর চড়ে তাকে দৌড়ানোর জন্য পায়ের গোড়ালি দ্বারা আঘাত করা। আর এখান থেকেই এই শব্দ পলায়নের অর্থে ব্যবহার হতে লাগে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর যখন তারা আমাদের শাস্তি টের পেল [১] তখনই তারা সেখান থেকে পালাতে লাগল।

[১] অর্থাৎ যখন তাদের নবীর ওয়াদামত আল্লাহর আযাব মাথার উপর এসে পড়েছে এবং তারা জানতে পেরেছে যে, তাদের ধ্বংস এসে গেছে তখন তারা পালাতে লাগল। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর তারা যখন আমার আযাব দেখল তখনই তারা জনপদ ছেড়ে পালাতে লাগল।

Muhiuddin Khan

অতঃপর যখন তারা আমার আযাবের কথা টের পেল, তখনই তারা সেখান থেকে পলায়ন করতে লাগল।

Zohurul Hoque

তারপর তারা যখন অনুভব করেছিল আমাদের ক্ষমতা, দেখো! তারা এখান থেকে পলায়নপর হয়েছিল।