Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 8

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৭১

وَنَجَّيْنٰهُ وَلُوْطًا اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْناَ فِيْهَا لِلْعٰلَمِيْنَ ٧١

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করলাম
walūṭan
وَلُوطًا
ও লূতকে
ilā
إِلَى
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(সেই) দেশের
allatī
ٱلَّتِى
যা
bāraknā
بَٰرَكْنَا
আমরা কল্যাণ দিয়েছি
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্ববাসীর
আর আমি তাকে ও (তার ভ্রাতুষ্পুত্র) লূতকে উদ্ধার করে তাদেরকে এমন দেশে (অর্থাৎ ফিলিস্তিনে) নিয়ে গেলাম যা আমি বিশ্ববাসীর জন্য কল্যাণময় করেছি। ([২১] আম্বিয়া: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ ٧٢

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
lahu
لَهُۥٓ
তার জন্যে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
ইসহাক (পুত্ররূপে)
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
ও ইয়াকুব (পৌত্ররূপে)
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
অতিরিক্ত হিসেবে
wakullan
وَكُلًّا
এবং প্রত্যেককে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছে
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
সৎকর্মপরায়ণ
আমি ইবরাহীমকে দান করেছিলাম ইসহাক, আর অতিরিক্ত হিসেবে (পৌত্র) ইয়া‘কুব, (তাদের) প্রত্যেককেই আমি করেছিলাম সৎকর্মশীল। ([২১] আম্বিয়া: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوْا لَنَا عٰبِدِيْنَ ۙ ٧٣

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
এবং তাদেরকে আমরা বানিয়েছিলাম
a-immatan
أَئِمَّةً
নেতৃবৃন্দ
yahdūna
يَهْدُونَ
তারা পথপ্রদর্শন করতো
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
আমাদের নির্দেশ অনুসারে
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
এবং আমরা ওহী করেছিলাম
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের প্রতি
fiʿ'la
فِعْلَ
কাজ করতে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
ভালো ভালো
wa-iqāma
وَإِقَامَ
ও প্রতিষ্ঠা করতে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
সালাত
waītāa
وَإِيتَآءَ
ও প্রদান করতো
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۖ
জাকাত
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
ইবাদাতকারী
আর তাদেরকে বানিয়েছিলাম নেতা, তারা আমার নির্দেশে মানুষকে সঠিক পথ দেখাত। তাদের প্রতি ওয়াহী করেছিলাম সৎ কাজ করার জন্য, নিয়মিত নামায প্রতিষ্ঠা করার ও যাকাত প্রদানের জন্য, তারা আমারই ‘ইবাদাত করত। ([২১] আম্বিয়া: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

وَلُوْطًا اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَّنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ تَّعْمَلُ الْخَبٰۤىِٕثَ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فٰسِقِيْنَۙ ٧٤

walūṭan
وَلُوطًا
এবং লূতকে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
তাকে আমরা দিয়েছিলাম
ḥuk'man
حُكْمًا
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًا
ও জ্ঞান
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
mina
مِنَ
থেকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
জনপদ
allatī
ٱلَّتِى
যা
kānat
كَانَت
ছিলো
taʿmalu
تَّعْمَلُ
করতে
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
অশ্লীল কর্মসমূহে
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
qawma
قَوْمَ
জাতি
sawin
سَوْءٍ
খারাপ
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
সত্যত্যাগী
আর আমি লূতকেও দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি তাকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনবসতি থেকে যা অশ্লীল কাজে লিপ্ত ছিল, তারা ছিল এক খারাপ পাপাচারী জাতি। ([২১] আম্বিয়া: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

وَاَدْخَلْنٰهُ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ࣖ ٧٥

wa-adkhalnāhu
وَأَدْخَلْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা প্রবেশ করিয়েছিলাম
فِى
মধ্যে
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
আমাদের অনুগ্রহের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
mina
مِنَ
অন্যতম
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের
আমি তাকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, সে ছিল সৎ কর্মশীলদের একজন। ([২১] আম্বিয়া: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

وَنُوْحًا اِذْ نَادٰى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِ ۚ ٧٦

wanūḥan
وَنُوحًا
এবং নূহকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
যখন
nādā
نَادَىٰ
সে ডেকেছিলো
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্ব
fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
তার ডাকে
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
অতঃপর তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
ও তার পরিবারকে
mina
مِنَ
হ'তে
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
সংকট
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
মহা
স্মরণ কর নূহের কথা, ইতোপূর্বে যখন সে (আমাকে) ডেকেছিল, তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পরিবারবর্গকে মহা বিপদ থেকে রক্ষা করেছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ ٧٧

wanaṣarnāhu
وَنَصَرْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম
mina
مِنَ
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(এমন) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
আমাদের নিদর্শনাবলীকে
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
qawma
قَوْمَ
লোক
sawin
سَوْءٍ
খারাপ
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সকলকেই
আর আমি তাকে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে সাহায্য করেছিলাম যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, তারা ছিল এক খারাপ সম্প্রদায়, কাজেই তাদের সব্বাইকে (বানে) ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَدَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ اِذْ يَحْكُمٰنِ فِى الْحَرْثِ اِذْ نَفَشَتْ فِيْهِ غَنَمُ الْقَوْمِۚ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شٰهِدِيْنَ ۖ ٧٨

wadāwūda
وَدَاوُۥدَ
এবং (স্মরণ করো) দাঊদকে
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
ও সুলাইমানকে
idh
إِذْ
যখন
yaḥkumāni
يَحْكُمَانِ
উভয়ে বিচার করেছিলো
فِى
সম্পর্কে
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
এক ক্ষেত
idh
إِذْ
যখন
nafashat
نَفَشَتْ
রাতে ছড়িয়ে পড়েছিলো
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
ghanamu
غَنَمُ
মেষ
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
কিছু লোকের
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা ছিলাম
liḥuk'mihim
لِحُكْمِهِمْ
জন্যে তাদের বিচারের
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
পর্যবেক্ষক
স্মরণ কর দাঊদ ও সুলায়মানের কথা যখন তারা কৃষিক্ষেত সম্পর্কে বিচার করছিল যখন তাতে রাতের বেলা কোন ব্যক্তির মেষ ঢুকে পড়েছিল, আর আমি তাদের বিচারকার্য প্রত্যক্ষ করছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

فَفَهَّمْنٰهَا سُلَيْمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيْنَا حُكْمًا وَّعِلْمًاۖ وَّسَخَّرْنَا مَعَ دَاوٗدَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۗ وَكُنَّا فٰعِلِيْنَ ٧٩

fafahhamnāhā
فَفَهَّمْنَٰهَا
অতঃপর তা আমরা বুঝিয়ে দিই
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
সুলাইমানকে
wakullan
وَكُلًّا
অথচ প্রত্যেককেই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছি
ḥuk'man
حُكْمًا
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
ও জ্ঞান
wasakharnā
وَسَخَّرْنَا
এবং আমরা নিয়ন্ত্রিত করে দিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
সাথে
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাঊদের
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
পাহাড়গুলোকে
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করতো
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۚ
এবং পাখিদেরকেও (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা ছিলাম
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
(এসবের) সম্পাদনকারী
আমি সুলায়মানকে এ বিষয়ের (সঠিক) বুঝ দিয়েছিলাম আর (তাদের) প্রত্যেককে আমি দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি পর্বত ও পাখীদেরকে দাঊদের অধীন ক’রে দিয়েছিলাম, তারা দাঊদের সাথে আমার মাহাত্ম্য ও পবিত্রতা ঘোষণা করত। (এসব) আমিই করতাম। ([২১] আম্বিয়া: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ ٨٠

waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
ṣanʿata
صَنْعَةَ
শিল্প
labūsin
لَبُوسٍ
বর্ম (নির্মাণ)
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
lituḥ'ṣinakum
لِتُحْصِنَكُم
যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে
min
مِّنۢ
হ'তে
basikum
بَأْسِكُمْۖ
তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত)
fahal
فَهَلْ
তবুও কি
antum
أَنتُمْ
তোমরা (না)
shākirūna
شَٰكِرُونَ
কৃতজ্ঞ হবে
আমিই তাকে বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম তোমাদের উপকারে তোমাদের পারস্পরিক যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করার জন্য, কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে? ([২১] আম্বিয়া: ৮০)
ব্যাখ্যা