اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ ١٠١
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের (জন্যে)
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের থেকে
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰٓ
- কল্যাণ
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোককে
- ʿanhā
- عَنْهَا
- থেকে তা
- mub'ʿadūna
- مُبْعَدُونَ
- দূরে রাখা হবে
পূর্ব থেকেই আমার পক্ষ হতে যাদের জন্য কল্যাণ নির্ধারিত আছে তাদেরকে তাত্থেকে (অর্থাৎ জাহান্নাম থেকে) বহু দূরে রাখা হবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০১)ব্যাখ্যা
لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ ١٠٢
- lā
- لَا
- না
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- তারা শুনতে পাবে
- ḥasīsahā
- حَسِيسَهَاۖ
- তার ক্ষীণতম শব্দও
- wahum
- وَهُمْ
- আর তারা (হবে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mā
- مَا
- যা
- ish'tahat
- ٱشْتَهَتْ
- চাইবে
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- তাদের মন
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- তারা স্থায়ী হবে
তারা জাহান্নামের ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না, আর তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০২)ব্যাখ্যা
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ١٠٣
- lā
- لَا
- না
- yaḥzunuhumu
- يَحْزُنُهُمُ
- তাদেরকে চিন্তিত করবে
- l-fazaʿu
- ٱلْفَزَعُ
- ভয়
- l-akbaru
- ٱلْأَكْبَرُ
- মহা
- watatalaqqāhumu
- وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
- এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- hādhā
- هَٰذَا
- "এই
- yawmukumu
- يَوْمُكُمُ
- তোমাদের দিন
- alladhī
- ٱلَّذِى
- সেই (যারা)
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো"
মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তাযুক্ত করবে না, আর ফেরেশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এই কথা বলে যে), ‘এটাই তোমাদের দিন যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল। ([২১] আম্বিয়া: ১০৩)ব্যাখ্যা
يَوْمَ نَطْوِى السَّمَاۤءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۗ كَمَا بَدَأْنَآ اَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيْدُهٗۗ وَعْدًا عَلَيْنَاۗ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيْنَ ١٠٤
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- naṭwī
- نَطْوِى
- গুটিয়ে ফেলবো আমরা
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- আকাশকে
- kaṭayyi
- كَطَىِّ
- মতো গুটানোর যেমন
- l-sijili
- ٱلسِّجِلِّ
- খাতা
- lil'kutubi
- لِلْكُتُبِۚ
- (বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- badanā
- بَدَأْنَآ
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- khalqin
- خَلْقٍ
- সৃষ্টি
- nuʿīduhu
- نُّعِيدُهُۥۚ
- তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো
- waʿdan
- وَعْدًا
- প্রতিশ্রুতি (পালন)
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآۚ
- ওপর আমাদের (দায়িত্ব)
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা হলাম
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- সম্পাদনকারী (তা)
সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব যেমনভাবে (লিখিত) কাগজ-দলীল গুটিয়ে রাখা হয়। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে আবার সৃষ্টি করব। ওয়া‘দা আমি করেছি, তা আমি পূর্ণ করবই। ([২১] আম্বিয়া: ১০৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُوْرِ مِنْۢ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوْنَ ١٠٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- katabnā
- كَتَبْنَا
- আমরা লিখেছিলাম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-zabūri
- ٱلزَّبُورِ
- যাবুর গ্রন্থে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- উপদেশের
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবীর
- yarithuhā
- يَرِثُهَا
- তার উত্তরাধিকারী হবে
- ʿibādiya
- عِبَادِىَ
- (যারা) আমার দাস
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- সৎকর্মশীল
(এর আগে মূসাকে) বাণী দেয়ার পর আমি যুবূরে লিখে দিয়েছিলাম যে, আমার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাহ্গণই পৃথিবীর উত্তরাধিকার লাভ করবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ ١٠٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- hādhā
- هَٰذَا
- এর
- labalāghan
- لَبَلَٰغًا
- অবশ্যই বার্তা
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে লোকদের
- ʿābidīna
- عَٰبِدِينَ
- ইবাদাতকারী
নিশ্চয়ই এতে (অর্থাৎ এই কুরআনে) উপদেশবাণী রয়েছে ‘ইবাদাতকারী লোকেদের জন্য। ([২১] আম্বিয়া: ১০৬)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٠٧
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- রহমত হিসেবে
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- জন্যে বিশ্বজগতের
আমি তোমাকে বিশ্ববাসীর জন্য পাঠিয়েছি কেবল রহমত হিসেবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০৭)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ١٠٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "মূলতঃ
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- annamā
- أَنَّمَآ
- যে
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- তোমাদের ইলাহ (কেবল)
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ইলাহ
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- একই
- fahal
- فَهَلْ
- তাহ'লে কি
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- আত্মসমর্পণকারী হবে"
বল- আমার প্রতি এ ওয়াহীই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ একমাত্র ইলাহ, কাজেই তোমরা কি তাঁর নির্দেশের প্রতি মাথা নত করবে? ([২১] আম্বিয়া: ১০৮)ব্যাখ্যা
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ ١٠٩
- fa-in
- فَإِن
- তবে যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরায়
- faqul
- فَقُلْ
- তাহ'লে বলো
- ādhantukum
- ءَاذَنتُكُمْ
- "তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ভাবে
- sawāin
- سَوَآءٍۖ
- সমান (সকলকে)
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং না
- adrī
- أَدْرِىٓ
- জানি আমি
- aqarībun
- أَقَرِيبٌ
- (ক্বিয়ামাত) কি নিকটে
- am
- أَم
- বা
- baʿīdun
- بَعِيدٌ
- দূরে
- mā
- مَّا
- যা
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
তবে তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে বল ; আমি তোমাদের কাছে যথাযথভাবে বাণী পৌঁছে দিয়েছি। আর আমি জানি না তোমাদেরকে যার ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তা নিকটবর্তী, নাকি দূরবর্তী। ([২১] আম্বিয়া: ১০৯)ব্যাখ্যা
اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ ١١٠
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- ব্যক্ত হয় (যা)
- mina
- مِنَ
- মাধ্যমে
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- কথার
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- তিনিই জানেন
- mā
- مَا
- যা
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- তোমরা গোপন করো
তিনি জানেন যে কথা প্রকাশ করা হয় আর তিনি জানেন যা তোমরা (তোমাদের অন্তরে) লুকিয়ে রাখ। ([২১] আম্বিয়া: ১১০)ব্যাখ্যা