Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 11

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

১০১

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ ١٠١

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (জন্যে)
sabaqat
سَبَقَتْ
পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
minnā
مِّنَّا
আমাদের থেকে
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
কল্যাণ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোককে
ʿanhā
عَنْهَا
থেকে তা
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
দূরে রাখা হবে
পূর্ব থেকেই আমার পক্ষ হতে যাদের জন্য কল্যাণ নির্ধারিত আছে তাদেরকে তাত্থেকে (অর্থাৎ জাহান্নাম থেকে) বহু দূরে রাখা হবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ ١٠٢

لَا
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
তারা শুনতে পাবে
ḥasīsahā
حَسِيسَهَاۖ
তার ক্ষীণতম শব্দও
wahum
وَهُمْ
আর তারা (হবে)
فِى
মধ্যে
مَا
যা
ish'tahat
ٱشْتَهَتْ
চাইবে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
তাদের মন
khālidūna
خَٰلِدُونَ
তারা স্থায়ী হবে
তারা জাহান্নামের ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না, আর তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ١٠٣

لَا
না
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
তাদেরকে চিন্তিত করবে
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
ভয়
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
মহা
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
hādhā
هَٰذَا
"এই
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
তোমাদের দিন
alladhī
ٱلَّذِى
সেই (যারা)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো"
মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তাযুক্ত করবে না, আর ফেরেশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এই কথা বলে যে), ‘এটাই তোমাদের দিন যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল। ([২১] আম্বিয়া: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

يَوْمَ نَطْوِى السَّمَاۤءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۗ كَمَا بَدَأْنَآ اَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيْدُهٗۗ وَعْدًا عَلَيْنَاۗ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيْنَ ١٠٤

yawma
يَوْمَ
সেদিন
naṭwī
نَطْوِى
গুটিয়ে ফেলবো আমরা
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আকাশকে
kaṭayyi
كَطَىِّ
মতো গুটানোর যেমন
l-sijili
ٱلسِّجِلِّ
খাতা
lil'kutubi
لِلْكُتُبِۚ
(বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত
kamā
كَمَا
যেমন
badanā
بَدَأْنَآ
আমরা সৃষ্টি করেছি
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
khalqin
خَلْقٍ
সৃষ্টি
nuʿīduhu
نُّعِيدُهُۥۚ
তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো
waʿdan
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি (পালন)
ʿalaynā
عَلَيْنَآۚ
ওপর আমাদের (দায়িত্ব)
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
আমরা হলাম
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
সম্পাদনকারী (তা)
সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব যেমনভাবে (লিখিত) কাগজ-দলীল গুটিয়ে রাখা হয়। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে আবার সৃষ্টি করব। ওয়া‘দা আমি করেছি, তা আমি পূর্ণ করবই। ([২১] আম্বিয়া: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُوْرِ مِنْۢ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوْنَ ١٠٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
katabnā
كَتَبْنَا
আমরা লিখেছিলাম
فِى
মধ্যে
l-zabūri
ٱلزَّبُورِ
যাবুর গ্রন্থে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
উপদেশের
anna
أَنَّ
যে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীর
yarithuhā
يَرِثُهَا
তার উত্তরাধিকারী হবে
ʿibādiya
عِبَادِىَ
(যারা) আমার দাস
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
সৎকর্মশীল
(এর আগে মূসাকে) বাণী দেয়ার পর আমি যুবূরে লিখে দিয়েছিলাম যে, আমার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাহ্গণই পৃথিবীর উত্তরাধিকার লাভ করবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ ١٠٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে আছে
hādhā
هَٰذَا
এর
labalāghan
لَبَلَٰغًا
অবশ্যই বার্তা
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
ইবাদাতকারী
নিশ্চয়ই এতে (অর্থাৎ এই কুরআনে) উপদেশবাণী রয়েছে ‘ইবাদাতকারী লোকেদের জন্য। ([২১] আম্বিয়া: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٠٧

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
raḥmatan
رَحْمَةً
রহমত হিসেবে
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্বজগতের
আমি তোমাকে বিশ্ববাসীর জন্য পাঠিয়েছি কেবল রহমত হিসেবে। ([২১] আম্বিয়া: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ١٠٨

qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَا
"মূলতঃ
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
annamā
أَنَّمَآ
যে
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
তোমাদের ইলাহ (কেবল)
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
একই
fahal
فَهَلْ
তাহ'লে কি
antum
أَنتُم
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী হবে"
বল- আমার প্রতি এ ওয়াহীই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ একমাত্র ইলাহ, কাজেই তোমরা কি তাঁর নির্দেশের প্রতি মাথা নত করবে? ([২১] আম্বিয়া: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ ١٠٩

fa-in
فَإِن
তবে যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তারা মুখ ফিরায়
faqul
فَقُلْ
তাহ'লে বলো
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
ভাবে
sawāin
سَوَآءٍۖ
সমান (সকলকে)
wa-in
وَإِنْ
এবং না
adrī
أَدْرِىٓ
জানি আমি
aqarībun
أَقَرِيبٌ
(ক্বিয়ামাত) কি নিকটে
am
أَم
বা
baʿīdun
بَعِيدٌ
দূরে
مَّا
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
তবে তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে বল ; আমি তোমাদের কাছে যথাযথভাবে বাণী পৌঁছে দিয়েছি। আর আমি জানি না তোমাদেরকে যার ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তা নিকটবর্তী, নাকি দূরবর্তী। ([২১] আম্বিয়া: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ ١١٠

innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
ব্যক্ত হয় (যা)
mina
مِنَ
মাধ্যমে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
কথার
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
তিনিই জানেন
مَا
যা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
তোমরা গোপন করো
তিনি জানেন যে কথা প্রকাশ করা হয় আর তিনি জানেন যা তোমরা (তোমাদের অন্তরে) লুকিয়ে রাখ। ([২১] আম্বিয়া: ১১০)
ব্যাখ্যা