কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৮৭
Qur'an Surah Taha Verse 87
ত্বোয়া-হা [২০]: ৮৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ (طه : ٢٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বললো
- mā
- مَآ
- "Not
- "না
- akhlafnā
- أَخْلَفْنَا
- we broke
- আমরা ভঙ্গ করেছি
- mawʿidaka
- مَوْعِدَكَ
- promise to you
- তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
- bimalkinā
- بِمَلْكِنَا
- by our will
- আমাদের ইচ্ছেমত
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّا
- but we
- কিন্তু
- ḥummil'nā
- حُمِّلْنَآ
- [we] were made to carry
- আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
- awzāran
- أَوْزَارًا
- burdens
- বোঝা সমূহ
- min
- مِّن
- from
- তৈরি
- zīnati
- زِينَةِ
- ornaments
- অলংকারের
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- লোকদের
- faqadhafnāhā
- فَقَذَفْنَٰهَا
- so we threw them
- ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
- fakadhālika
- فَكَذَٰلِكَ
- and thus
- পরে ঐভাবে
- alqā
- أَلْقَى
- threw
- নিক্ষেপ করলো
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- the Samiri"
- সামেরীও"
Transliteration:
Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy(QS. Ṭāʾ Hāʾ:87)
English Sahih International:
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (QS. Taha, Ayah ৮৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৮৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলল, ‘আমরা তোমার সাথে কৃত অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি[১] বরং আমাদেরকে সম্প্রদায়ের অলঙ্কারের ভার বহন করতে দেওয়া হয়েছিল, পরে আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করেছিলাম; অতঃপর সামেরীও ঐরূপ নিক্ষেপ করেছিল।
[১] অর্থাৎ, আমরা নিজ এখতিয়ারে এ কাজ করিনি। বরং এই ভুল আমাদের বিনা এখতিয়ারে হয়ে গেছে। পরবর্তীতে সে কারণ বলা হচ্ছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘আমরা আপনাকে দেয়া অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি [১]; তবে আমাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল লোকের অলংকারের বোঝা। তাই আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করি [২], অনুরুপভাবে সামেরীও (সেখানে কিছু মাটি) নিক্ষেপ করে।
[১] উদ্দেশ্য এই যে, আমরা গো-বৎস পূজায় স্বেচ্ছায় লিপ্ত হইনি; বরং সামেরীর কাজ দেখে বাধ্য হয়েছি। বলাবাহুল্য, তাদের এই দাবী সর্বৈব মিথ্যা ও ভিত্তিহীন। [দেখুন, ইবন কাসীর] সামেরী অথবা তার কর্ম তাদেরকে বাধ্য করেনি। বরং তারা নিজেরাই চিন্তা-ভাবনার অভাবে তাতে লিপ্ত হয়েছে। তবে এটা সত্য যে, সামেরী তাদের গোবাছুর পূজার কারণ ছিল।
[২] যারা সামেরীর ফিতনায় জড়িয়ে পড়েছিল। এটি ছিল তাদের ওজর। তাদের বক্তব্য ছিল, আমরা অলংকার ছুড়ে দিয়েছিলাম। এরপর যা ঘটেছে তা আসলে এমন ব্যাপারই ছিল যে, সেগুলো দেখে জাতির পথভ্রষ্ট লোকেরা বলতে লাগল যে, এটাই ইলাহ। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘আমরা তো স্বেচ্ছায় আপনার সাথে কৃত ওয়াদা ভঙ্গ করিনি, বরং কওমের অলংকারের বোঝা আমাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল। তাই আমরা তা (আগুনে) নিক্ষেপ করেছি, অনুরূপভাবে সামেরীও ফেলে দিয়েছে’।
Muhiuddin Khan
তারা বললঃ আমরা তোমার সাথে কৃত ওয়াদা স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি; কিন্তু আমাদের উপর ফেরউনীদের অলংকারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল। অতঃপর আমরা তা নিক্ষেপ করে দিয়েছি। এমনি ভাবে সামেরীও নিক্ষেপ করেছে।
Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''আমরা নিজেদের থেকে তোমাকে দেওয়া ওয়াদার খেলাফ করি নি, কিন্তু আমাদের উপরে লোকেদের অলংকারের বোঝা চাপিয়ে দেওয়া হয়েছিল আমরা সে-সব ফেলে দিই, আর এভাবেই সামিরী বাতলেছিল।’’