কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৮৫
Qur'an Surah Taha Verse 85
ত্বোয়া-হা [২০]: ৮৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (আল্লাহ) বললেন
- fa-innā
- فَإِنَّا
- "But indeed, We
- "অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
- qad
- قَدْ
- [verily]
- নিশ্চয়ই
- fatannā
- فَتَنَّا
- We (have) tried
- আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- তোমার জাতিকে
- min
- مِنۢ
- after you
- থেকে
- baʿdika
- بَعْدِكَ
- after you
- তোমার পর
- wa-aḍallahumu
- وَأَضَلَّهُمُ
- and has led them astray
- এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- the Samiri"
- সামেরী"
Transliteration:
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy(QS. Ṭāʾ Hāʾ:85)
English Sahih International:
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (QS. Taha, Ayah ৮৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৮৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি বললেন, ‘তুমি (চলে আসার) পর আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি এবং সামেরী ওদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।’ [১]
[১] মূসার ত্বুর পাহাড়ে যাওয়ার পর সামেরী নামক এক ব্যক্তি বানী-ইস্রাঈলদেরকে বাছুর পূজায় লাগিয়ে দিল। যার সংবাদ আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে ত্বুর পাহাড়েই দিলেন যে, সামেরী তোমার জাতিকে পথভ্রষ্ট করে ফেলেছে। ফিতনা বা পরীক্ষায় ফেলার সম্পর্ক আল্লাহ নিজের দিকেই করেছেন শুধু সৃষ্টিকর্তা হিসাবে। নচেৎ এই পথভ্রষ্টতার কারণ হল সামেরী; যেমন أَضَلَّهمُ السَّامري (সামেরী ওদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে) বাক্য দ্বারা পরিষ্কার।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, আমরা তো আপনার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি আপনার চলে আসার পর। আর সামেরী [১] তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।’
[১] কোন কোন মুফাসসির বলেন, সামেরী কোন ব্যক্তির নাম নয়। বরং সে সময় সামেরী নামে এক গোত্র ছিল এবং তাদের এক বিশেষ ব্যক্তি ছিল বনী ইসরাঈলের মধ্যে স্বর্ণ নির্মিত গো-বৎস পূজার প্রচলনকারী এ সামেরী। সে তাদেরকে গো বৎস পূজার আহবান জানিয়েছিল এবং শির্কে নিপতিত করেছিল। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ বললেন, ‘তোমার চলে আসার পর আমি তো তোমার কওমকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছি। আর সামেরী তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে’।
Muhiuddin Khan
বললেনঃ আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি তোমার পর এবং সামেরী তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।
Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''আমরা কিন্তু তোমার পরে তোমার লোকদের তো সংকটের মধ্যে ফেলে দিয়েছি, কারণ সামিরী তাদের বিপথে নিয়েছে।’’