কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৭৩
Qur'an Surah Taha Verse 73
ত্বোয়া-হা [২০]: ৭৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى (طه : ٢٠)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed [we]
- নিশ্চয়ই আমরা
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe
- আমরা ঈমান এনেছি
- birabbinā
- بِرَبِّنَا
- in our Lord
- আমাদের রবের উপর
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- that He may forgive
- যেন তিনি ক্ষমা করেন
- lanā
- لَنَا
- for us
- আমাদের
- khaṭāyānā
- خَطَٰيَٰنَا
- our sins
- আমাদের পাপসমূহকে
- wamā
- وَمَآ
- and what
- এবং যা
- akrahtanā
- أَكْرَهْتَنَا
- you compelled us
- আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- তার উপর
- mina
- مِنَ
- of
- কারণে
- l-siḥ'ri
- ٱلسِّحْرِۗ
- the magic
- জাদুর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) Best
- উত্তম
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓ
- and Ever Lasting"
- ও চিরস্থায়ী"
Transliteration:
Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:73)
English Sahih International:
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." (QS. Taha, Ayah ৭৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’ (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৭৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমরা আমাদের প্রতিপালকের প্রতি বিশ্বাস করেছি; যাতে তিনি আমাদের পাপরাশি এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছিলে (তার পাপ) ক্ষমা করে দেন। আর আল্লাহই শ্রেষ্ঠতম ও অবিনশ্বর।’[১]
[১] এটি ফিরআউনের উক্তি, 'তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে যে, আমাদের মধ্যে কার শক্তি কঠোরতর ও দীর্ঘস্থায়ী'-এর উত্তর। অর্থাৎ, হে ফিরআউন! তুমি আমাদেরকে যে কঠিন শাস্তি দেওয়ার ধমক দিচ্ছ, তার তুলনায় আল্লাহর নিকট যে প্রতিদান পাব, তা অত্যধিক শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আমরা নিশ্চয় আমাদের রব এর প্রতি ঈমান এনেছি, যাতে তিনি ক্ষমা করেন আমাদের অপরাধ এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছ তা [১]। আর আল্লাহ্ শ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।
[১] জাদুকররা এখন ফিরআউনের বিরুদ্ধে এই অভিযোগ করল যে, আমাদেরকে জাদু করতে তুমিই বাধ্য করেছ। নতুবা আমরা এই অর্থহীন কাজের কাছেও যেতাম না। এখন আমরা বিশ্বাস স্থাপন করে আল্লাহর কাছে এই পাপ কাজেরও ক্ষমা প্রার্থনা করছি। ফির’আউন তার রাজ্যে জাদুশিক্ষা সবার জন্য অথবা কিছু লোকের জন্য বাধ্যতামূলক করে রেখেছিল। সম্ভবত; তারাই এখানে তার উপর দোষ দিচ্ছে। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
‘নিশ্চয় আমরা আমাদের রবের প্রতি ঈমান এনেছি, যাতে তিনি আমাদের অপরাধসমূহ এবং যে যাদু তুমি আমাদেরকে করতে বাধ্য করেছ, তা ক্ষমা করে দেন। আর আল্লাহ সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী’।
Muhiuddin Khan
আমরা আমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যাতে তিনি আমাদের পাপ এবং তুমি আমাদেরকে যে যাদু করতে বাধ্য করেছ, তা মার্জনা করেন। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।
Zohurul Hoque
''নিঃসন্দেহ আমরা আমাদের প্রভুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি, যাতে তিনি ক্ষমা করেন আমাদের অপরাধসমূহ আব যেসব জাদুর প্রতি তুমি আমাদের বাধ্য করেছিলে। আর আল্লাহ্ই সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।’’