কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৬৫
Qur'an Surah Taha Verse 65
ত্বোয়া-হা [২০]: ৬৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى (طه : ٢٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- (জাদুকররা) বললো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- "হে মূসা
- immā
- إِمَّآ
- Either
- হয়
- an
- أَن
- [that]
- যে
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- you throw
- তুমি নিক্ষেপ করবে
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- আর (না) হয়
- an
- أَن
- [that]
- যে
- nakūna
- نَّكُونَ
- we will be
- আমরা হবো
- awwala
- أَوَّلَ
- the first
- প্রথম
- man
- مَنْ
- who
- যে
- alqā
- أَلْقَىٰ
- throws?"
- নিক্ষেপ করবে"
Transliteration:
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:65)
English Sahih International:
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (QS. Taha, Ayah ৬৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’ (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৬৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলল, ‘হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা প্রথমে আমরাই নিক্ষেপ করি।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর নতুবা আমরাই প্রথম নিক্ষেপকারী হই। [১]
[১] জাদুকররা তাদের ভ্ৰক্ষেপহীনতা ফুটিয়ে তোলার জন্য প্রথমে মূসা ‘আলাইহিস সালাম-কে বললঃ প্রথমে আপনি নিজের কলাকৌশল প্রদর্শন করবেন, না আমরা করব? মূসা “আলাইহিস সালাম জবাবে বললেনঃ بَلْ أَلْقُوْا অর্থাৎ প্রথমে আপনারাই নিক্ষেপ করুন এবং জাদুর লীলা প্রদর্শন করুন। জাদুকররা মূসা আলাইহিস সালামএর কথা অনুযায়ী তাদের কাজ শুরু করে দিল এবং তাদের বিপুল সংখ্যক লাঠি ও দড়ি একযোগে মাটিতে নিক্ষেপ করল। সবগুলো লাঠি ও দড়ি দৃশ্যতঃ সাপ হয়ে ইতস্ততঃ ছুটোছুটি করতে লাগল। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করি।
Muhiuddin Khan
তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’