Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৪১

Qur'an Surah Taha Verse 41

ত্বোয়া-হা [২০]: ৪১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ (طه : ٢٠)

wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
এবং তোমাকে আমি প্রস্তুত করেছি
linafsī
لِنَفْسِى
for Myself
আমার নিজের (কাজের) জন্যে

Transliteration:

Wastana' tuka linafsee (QS. Ṭāʾ Hāʾ:41)

English Sahih International:

And I produced you for Myself. (QS. Taha, Ayah ৪১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরি করেছি। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৪১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য প্রস্তুত করে (মনোনীত করে) নিয়েছি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘এবং আমি আপনাকে আমার নিজের জন্য প্রস্তুত করে নিয়েছি [১]।

[১] অর্থাৎ আপনাকে আমার ওহী ও রিসালাত বহনের জন্য তৈরী করে নিয়েছি, যাতে আমার
ইচ্ছামত সমস্ত কর্মকাণ্ড পরিচালনা করেন। [ইবন কাসীর] যাজ্জাজ বলেন, এর অর্থ, আমার দলীল-প্রমাণাদি প্রতিষ্ঠা করার জন্য আপনাকে আমি পছন্দ করে নিয়েছি। আর আপনাকে আমার ও আমার বান্দাদের মধ্যে ওহী ও রিসালাতের বাহক হিসেবে নির্ধারণ করছি। এতে আপনি তাদের কাছে যখন প্রচার করবেন, তখন যেন সেটা আমিই প্রচার করছি ও আহবান জানাচ্ছি ও দলীল-প্রমাণাদি পেশ করছি। [ফাতহুল কাদীর] এ ভাবেই মহান আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাদের পছন্দ করেন তাদেরকে নিজের করে তৈরী করেন। যাতে করে পরবর্তী দায়িত্বের জন্য যোগ্য বিবেচিত হন। অন্যত্র বলা হয়েছে, “নিশ্চয় আল্লাহ আদমকে, নূহকে ও ইবরাহীমের বংশধর ও ইমরানের বংশধরকে বিশ্বজগতে মনোনীত করেছেন। ” [সূরা আলে-ইমরান; ৩৩]

Tafsir Bayaan Foundation

এবং আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য মনোনীত করেছি।

Muhiuddin Khan

এবং আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরী করে নিয়েছি।

Zohurul Hoque

''আর আমি তোমাকে নির্বাচন করেছি আমার নিজের জন্য।