কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৩৮
Qur'an Surah Taha Verse 38
ত্বোয়া-হা [২০]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ (طه : ٢٠)
- idh
- إِذْ
- When
- (স্মরণ করো) যখন
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We inspired
- আমরা ইঙ্গিত করেছিলাম
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- প্রতি
- ummika
- أُمِّكَ
- your mother
- তোমার মার
- mā
- مَا
- what
- (এভাবে) যা
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is inspired
- ওহী করা হয়।
Transliteration:
Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:38)
English Sahih International:
When We inspired to your mother what We inspired, (QS. Taha, Ayah ৩৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন আমি তোমার মায়ের প্রতি ইঙ্গিত করেছিলাম যা ওয়াহীযোগে জানানো হয়েছিল- (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৩৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন আমি তোমার মায়ের অন্তরে ইঙ্গিত দ্বারা নির্দেশ দিয়েছিলাম যা ছিল নির্দেশ দেওয়ার।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘যখন আমরা আপনার মাকে জানিয়েছিলাম যা ছিল জানাবার [১],
[১] বলা হয়েছে, ‘জানিয়েছিলাম যা ছিল জানাবার’। তবে যে শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে তা হলঃ وحي । এ ওহী ছিল ইলাহামের আকারে। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর] অর্থাৎ আল্লাহ তা’আলা অন্তরে বিষয়টি জাগ্রত করে দেন এবং তাকে নিশ্চিত করে দেন যে, এটা আল্লাহর পক্ষ থেকেই। অথবা তাকে স্বপ্নে দেখিয়েছিলেন। অথবা ফিরিশতার মাধ্যমেও জানিয়ে থাকতে পারেন। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
‘যখন আমি তোমার মাতাকে জানিয়ে দিয়েছিলাম যা জানাবার ছিল,
Muhiuddin Khan
যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।
Zohurul Hoque
''চেয়ে দেখো! আমরা তোমার মাতাকে অনুপ্রেরণা দিয়েছিলাম যা অনুপ্রাণিত করার ছিল।