কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ৩
Qur'an Surah Taha Verse 3
ত্বোয়া-হা [২০]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَنْ يَّخْشٰى ۙ (طه : ٢٠)
- illā
- إِلَّا
- (But)
- কিন্তু
- tadhkiratan
- تَذْكِرَةً
- (as) a reminder
- উপদেশ
- liman
- لِّمَن
- for (those) who
- ( তার ) জন্যে যে
- yakhshā
- يَخْشَىٰ
- fear
- ভয় করে
Transliteration:
Illaa tazkiratal limany yakshaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:3)
English Sahih International:
But only as a reminder for those who fear [Allah] – (QS. Taha, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বরং তা (নাযিল করেছি) কেবল সতর্কবাণী হিসেবে যে (আল্লাহকে) ভয় করে তার জন্য। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বরং এমন ব্যক্তিকে উপদেশ দেওয়ার জন্য যে (আল্লাহকে) ভয় করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বরং সে ভয় করে তার জন্য উপদেশ হিসেবে [১]
[১] মু’আবিয়া রাদিয়াল্লাহু আনহু বৰ্ণিত হাদীসে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেন; ‘আল্লাহ যার কল্যাণ ইচ্ছা করেন, তাকে দ্বীনের বিশেষ জ্ঞান ও বুৎপত্তি দান করেন। [বুখারীঃ ৭১, মুসলিমঃ ১০৩৭] কিন্তু এখানে সেসব জ্ঞানীকেই বোঝানো হয়েছে, যাদের মধ্যে কুরআন বর্ণিত ইলমের লক্ষণ অর্থাৎ আল্লাহর ভয় বিদ্যমান আছে। সুতরাং কুরআন নাযিল করে তাকে কষ্টে নিপতিত করা হয়নি। বরং তার জন্য অনেক কল্যাণ চাওয়া হয়েছে। আল্লাহর কিতাব নাযিল হওয়া, তার রাসূলদেরকে প্রেরণ করা তাঁর বান্দাদের জন্য রহমত। এর মাধ্যমে তিনি যারা আল্লাহকে স্মরণ করতে চায় তাদেরকে স্মরণ করার সুযোগ দেন, কিছু লোক এ কিতাব শুনে উপকৃত হয়। এটা এমন এক স্মরনিকা যাতে তিনি তার হালাল ও হারাম নাযিল করেছেন। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
বরং যে ভয় করে তার জন্য উপদেশ স্বরূপ।
Muhiuddin Khan
কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
Zohurul Hoque
যে ভয় করে তাকে স্মরণ করে দেবার জন্যে ছাড়া,