Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ১৩৪

Qur'an Surah Taha Verse 134

ত্বোয়া-হা [২০]: ১৩৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى (طه : ٢٠)

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (এমন হতো)
annā
أَنَّآ
We
যে আমরা
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
তাদের আমরা ধ্বংস করে দিতাম
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
দিয়ে শাস্তি
min
مِّن
before him
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
তার পূর্ব
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
অবশ্যই তারা বলতো
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
lawlā
لَوْلَآ
why not
কেন না
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
তুমি পাঠিয়েছিলে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
কোন রাসূল
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
আমরা তাহ'লে অনুসরণ করতাম
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
তোমার নিদর্শনাবলীর
min
مِن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
এর পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
লাঞ্ছিত হতাম আমরা
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
ও আমরা অপমানিত হতাম"

Transliteration:

Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:134)

English Sahih International:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" (QS. Taha, Ayah ১৩৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এর (অর্থাৎ কোন নিদর্শন আসার) আগেই আমি যদি তাদেরকে ‘আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দিতাম তাহলে তারা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের কাছে কেন একজন রসূল পাঠালে না? তাহলে আমরা অবশ্যই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম আমরা অপমানিত ও হেয় হবার আগেই। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ১৩৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি আমি ওদেরকে তার[১] পূর্বে শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম তাহলে ওরা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট একজন রসূল প্রেরণ করলে না কেন? করলে আমরা লাঞ্ছিত ও অপমানিত হওয়ার পূর্বেই তোমার নিদর্শন মেনে নিতাম।’

[১] এখানে 'তার' বলতে শেষ নবী মুহাম্মদ (সাঃ)-কে বুঝানো হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর যদি আমরা তাদেরকে ইতোপূর্বে শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম, তবে অবশ্যই তারা বলত, ‘হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা লাঞ্চিত ও অপমানিত হওয়ার আগে আপনার নিদর্শনাবলী অনুসরণ করতাম।’

Tafsir Bayaan Foundation

আর যদি আমি তাদেরকে ইতঃপূর্বে কোন আযাব দ্বারা ধ্বংস করতাম তবে অবশ্যই, তারা বলত, ‘হে আমাদের রব, আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? তাহলে তো আমরা লাঞ্ছিত ও অপমানিত হওয়ার পূর্বে আপনার নিদর্শনাবলী অনুসরণ করতাম’।

Muhiuddin Khan

যদি আমি এদেরকে ইতিপূর্বে কোন শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম, তবে এরা বলতঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি আমাদের কাছে একজন রসূল প্রেরণ করলেন না কেন? তাহলে তো আমরা অপমানিত ও হেয় হওয়ার পূর্বেই আপনার নিদর্শন সমূহ মেনে চলতাম।

Zohurul Hoque

আর আমরা যদি এর আগে তাদের ধ্বংস করতাম শাস্তি দিয়ে তবে তারা বলতে পারত -- ''আমাদের প্রভু! তুমি কেন আমাদের কাছে একজন রসূল পাঠাও নি, তাহলে তো আমরা তোমার নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে পারতাম আমাদের লাঞ্ছনা ভোগ করবার ও আমাদের অপমান অনুভবের আগেভাগেই?’’